— Дело находится здесь, в Майами. Я прав? — поинтересовался Джек.
Джерри хранил молчание. Джек сказал:
— Послушай, это не тайна, что Линдси Харт — гражданское лицо и она не может предстать перед военным трибуналом. Она родом из Майами, поэтому нетрудно вычислить, не создавая никакой угрозы национальной безопасности, что если ей предъявят обвинение в убийстве мужа, то сделают это именно здесь, в Южном округе Флориды.
Со стороны Джерри не последовало никакой реакции.
Уголки губ Джека изогнулись в улыбке.
— Да ладно тебе, Джерри. Неужели ты не можешь сказать мне даже этого?
— Я могу сказать тебе следующее: теоретически ты можешь быть прав.
— Хорошо. Тогда, рассуждая теоретически, ты мог бы передать от меня послание прокурору, назначенному для этого дела. Я прочел отчет СКР ВМФ. То есть то, что они называют отчетом. Ровно половина необходимой информации в нем отсутствует.
— Собственно говоря, миссис Харт крупно повезло, что она вообще увидела хоть какой-то отчет.
— Что ты имеешь в виду?
— Агентству или соответствующей службе может потребоваться по меньшей мере шесть месяцев, чтобы подготовить окончательный отчет. Эти же подсуетились намного быстрее. Твоя клиентка должна быть довольна.
Джек улыбнулся про себя. Именно так он и думал: первый заместитель действительно знал все.
— Теоретически она — не моя клиентка, — заметил Джек. — Во всяком случае, пока. Как я говорил тебе по телефону, я еще не решил, стоит ли мне браться за ее дело.
— Откуда тебе знать, что дело вообще будет?
— В Службе криминальных расследований ВМФ пришли к выводу, что ее муж был убит.
— Я имею в виду — дело против нее.
Джек оценивающе взглянул на него.
— Ты хочешь сказать…
— Я ничего не хочу тебе сказать. Мне показалось, что я дал ясно это понять с самого начала.
— Ладно. Права она или нет, но миссис Харт, похоже, считает, что она является главной подозреваемой.
Джерри многозначительно промолчал.
— Для женщины, заявляющей о своей абсолютной невиновности, она оказалась в чертовски неприятном положении, — сказал Джек.
— Они все заявляют о своей невиновности. Вот почему я до сих пор сижу по эту сторону стола. Я уважаю твою работу, Джек, но зато спокойно сплю по ночам, зная, что не защищаю виновных.
Джек подвинулся на самый краешек стула и взглянул своему бывшему боссу прямо в глаза.
— Вот почему я здесь. Это дело поставило меня в затруднительное положение. Линдси Харт… — Он спохватился и умолк, чтобы не сказать лишнего. Джерри, конечно, был его старым приятелем, но он по-прежнему оставался на другой стороне. — Будем считать, что она просто знакомая одного друга. Очень близкого друга. Я хочу помочь ей, если смогу. Но мне не хотелось бы впутываться в это дело, если…
— Если что? — насмешливо фыркнул Джерри. — Если она виновна?
Джек не улыбнулся в ответ. Выражение его лица оставалось очень серьезным и сосредоточенным.
— Перестань, Джек. Ты ведь не ждешь от меня, что я посмотрю тебе в глаза и скажу: «Да, ты тот самый парень, который ей нужен. Возьмись за это дело. Следователи дышат в затылок не тому человеку». Или все-таки ждешь?
— В данный момент мне всего лишь хочется знать, насколько честна со мной моя собственная клиентка. Мне нужно кое в чем удостовериться. Это имеет отношение к тому, когда наступила смерть.
— Даже если бы мне были известны подробности этого дела, а они мне неизвестны, я не имею права комментировать ход расследования.
— Еще как можешь. Вопрос лишь в том, захочешь ли ты это сделать.
— Назови мне хотя бы одну вескую причину, почему я должен так поступить.
— Потому что я прошу об одолжении, прошу во имя дружбы, которая когда-то существовала между нами.
Джерри отвел глаза, словно подобная просьба заставила его почувствовать себя неловко.
— Такое впечатление, что для тебя это глубоко личное дело.