Она хотела, чтобы все увидели красоту, которую она навела в Гилберт-Корнерс. Ей нравилась старая викторианская архитектура, украшавшая Мейн-стрит. Когда она шла по этой улице, она видела в городе огромный потенциал.
В беседах со своими клиентами она узнала, что до аварии Конрад Гилберт считался убийственно красивым, избалованным и высокомерным. Один из ее клиентов сказал, что он вел себя так, будто город Гилберт-Корнерс не оправдал его ожиданий. Очень интересно.
Инди не думала, что это произойдет так быстро, но первого мая собрала все необходимое и, набравшись храбрости, направилась в поместье Гилбертов по мощеной дороге, которая шла через причудливый каменный мост через реку.
Она нервничала, неся свой скарб в палатку, в которую ее направили. Она чувствовала, что кто-то наблюдает за ней. В палатке стоял человек. Когда он вышел из палатки, у нее перехватило дыхание, когда она узнала его. Зверь.
Инди пригладила волосы, прежде чем поняла, что это заставило ее нервничать.
— Здравствуйте, мистер Гилберт! Приятно познакомиться, — сказала она.
— Привет, Розалинда.
Она нахмурила брови, услышав свое имя, но улыбнулась:
— Никто не зовет меня Розалиндой. Я Инди. Инди Бельмонт.
Он стоял не двигаясь и смотрел на нее. Это заставляло ее нервничать.
— Как дела? — спросила она.
— Почему именно я? — поинтересовался он.
— О, я не уверена, знаете ли вы или нет, но люди в этом городе верят, что на вашу семью наложено проклятие. Это губит бизнес и медленно убивает город, — сказала она. — У меня шоу, в котором…
— Я знаю о вашем шоу, — перебил ее Гилберт.
— О, вы смотрите его?
Она успокоилась. Вживую Зверь выглядел еще лучше. Шрам на его лице лишь добавлял ему привлекательности. Он оказался выше, чем она ожидала.
В нем ощущалась первобытная сила, от которой воздух вокруг него почти трещал, и она почувствовала, как по ее спине пробежали мурашки. Он выглядел как человек, который всегда брал то, что хотел. Он наблюдал за ней так пристально, что она внезапно подумала о том, хорошо ли она выглядит. Так она давно себя не чувствовала.
Она поправила очки на носу и снова улыбнулась ему:
— Хотите выпить кофе, прежде чем мы начнем снимать? Я расскажу вам все подробности.
— Нет. Расскажите мне о проклятии, — проворчал он.
— Вам нравится притворяться занудой? — спросила она, понимая, что следует дать ему отпор, иначе он просто продолжит давить на нее.
— Я предпочитаю думать о себе как о проницательном человеке, а не как о зануде.
— Интересно, разделяет ли кто-то ваше мнение, — сказала она, поворачиваясь и уходя.
Глава 2
Розалинда Бельмонт оказалась более интересной, чем он ожидал. Видеосъемка совсем не передавала ее жизненной энергии. У нее были длинные вьющиеся волосы, которые она собирала на макушке в высокий хвост. Пышную фигуру подчеркивали расклешенные джинсы с высокой талией и футболка с коротким рукавом.
Его все еще раздражало то, как она отмахнулась от него.
— Она милая. Собственно, как весь этот город. Напомни мне еще раз, почему ты его ненавидишь, — спросила его су-шеф Рита, прервав его мысли и сев рядом с ним на скамейку.
Он проигнорировал комментарий, потому что это ее не касалось, и велел ей закончить приготовления, прежде чем он уйдет, чтобы проверить свое рабочее место.
Он ненавидел этот город, потому что напоминал ему о том, кем он был раньше. Как смотрел свысока на горожан, считая их недостойными себя.
Авария все изменила, и возвращение сюда воскресило того человека, которым он был. Ему это не понравилось.
Конрад был знаком с устройством палатки, поскольку они всегда было одинаковыми и соответствовали его предпочтениям. Офелия позаботилась о том, чтобы у него был стол, за которым он мог бы работать один, а Рита стояла бы слева, откуда она могла бы передавать ему необходимые кухонные принадлежности.
Он заметил, что мисс Бельмонт разговаривает с какой-то женщиной с короткими рыжими волосами и круглым лицом. Ее лицо показалось ему знакомым, как будто он знал ее, когда рос в Гилберт-Корнерс. Но он не стремился к возобновлению старых знакомств. Он хотел покончить с этим соревнованием и убраться отсюда.
Она оглянулась и помахала ему. Он стоял у своего стола и точил ножи.
— Извините, что я вышла из себя. Я просто не очень хорошо справляюсь со… зверями, — сказала она с ухмылкой, от которой его окатила волна жара.
— Без проблем. Вы правы — я был ослом. Обычно мои соперники называют меня шеф-поваром Гилбертом, а не Зверем.