– Я нахожу все это… весьма необычным, – пробормотал он наконец, взглянув на брата Жульена. – Что ж, благодарю, что вы согласились сопровождать мою дочь. Вы будете желанным гостем в Сазерби-Парк столько времени, сколько потребуется для рассмотрения этого дела.
Монах молча поклонился, а герцог, взглянув на няню, проговорил:
– Мисс Маккофферти, проводите брата Жульена к лакею и попросите приготовить для него спальню. А вас я жду у себя в кабинете, завтра, ровно в восемь утра. Тогда и дадите мне исчерпывающие объяснения о вашей роли в этом абсурдном происшествии.
– Слушаюсь, ваша светлость, – ответила Коффи.
Сделав реверанс, няня отправилась выполнять распоряжение, а Лили, герцог и Паскаль остались в кабинете.
– Что же касается вас, Элизабет, – продолжал герцог, обратив грозный взгляд на дочь, – то вы сейчас отправитесь в свою комнату и будете находиться там до тех пор, пока я вас не вызову.
– Но, папа, разве я не могу сама рассказать о том, что произошло? – проговорила Лили. – Этот мужчина поступил со мной очень дурно. Конечно, я знаю, что мне не следовало быть там, где я была, однако… Ох, папа, прости меня, но я…
– Элизабет Мари Боуз, довольно! Немедленно покиньте нас и по дороге к себе распорядитесь, чтобы Филпотс привел сюда падре Меллита.
Растерянная и обиженная до глубины души, Лили бросила умоляющий взгляд на отца, но тотчас поняла, что разжалобить его не удастся. Злобно взглянув на Паскаля, она вскинула голову и горделиво вышла из кабинета.
Глава 4
Объятая страхом, Лили мерила шагами комнату. Она понятия не имела, что происходило внизу, но ей не понравилось отцовское выражение лица, ох как не понравилось… Что-то подсказывало ей, что в своем письме Дом Бенетард выставил ее в далеко не лучшем свете.
Присев на край стула, Лили разгладила юбку на коленях и тяжко вздохнула. Она давно уже отпустила горничную, потому что не хотела, чтобы ее видели в таких расстроенных чувствах. Как бы там ни было, раздеваться, судя по всему, смысла не было, поскольку отец мог вызвать ее к себе в любое время. Отец всегда отличался непредсказуемостью, и она подозревала, что сейчас он нарочно затягивал ее ожидание – чтобы посильнее помучить. А лучше бы побыстрее услышать приговор. Ведь самое мучительное наказание – это пытка неизвестностью.
Часы отстукивали минуту за минутой, и от этого тиканья нервы у Лили были на пределе. Прошел час, другой… Потом часы пробили полночь. Часовая стрелка уже подбиралась к единице, когда в дверь наконец тихонько постучали.
Лили тотчас подбежала к двери и распахнула ее.
– А, это ты, Филпотс… – Она судорожно сглотнула.
– Его светлость желает видеть вас сейчас, – сказал дворецкий, и на его уродливом лице появилась гримаса, которую, наверное, следовало расценивать как выражение сочувствия.
Лили снова сглотнула.
– Так плохи дела, а, Филпотс?
Дворецкий ответил не сразу.
– Ну… не могу точно сказать, миледи. Но, судя по некоторым признакам… В общем, я бы заключил, что на этот раз вы очень сильно нашалили…
– Наверное, я поступила неразумно.
– Вы так думаете, миледи? Ну, в этом случае вам следовало бы поторопиться.
Лили молча кивнула и следом за дворецким прошла по длинному коридору, затем спустилась по широкой парадной лестнице, и, миновав вестибюль с мраморным полом, подошла к дверям отцовского кабинета, которые Филпотс тотчас перед ней распахнул, после чего торжественно объявил:
– Леди Элизабет, ваша светлость!
Лили вошла и присела в глубоком реверансе перед отцом, затем – перед падре Меллитом, стоявшим чуть позади герцога с выражением ледяного презрения на костлявом лице.
– Добрый вечер, падре Меллит, – любезно сказала Лили. – Надеюсь, вы здоровы? – Она услышала, как дверь с прощальным щелчком захлопнулась за ее спиной, – то ушел дворецкий. И, следовательно, все пути к отступлению были отрезаны.
– Я глубоко расстроен, Элизабет, как и ваш отец, – сообщил священник.
– Да уж, могу представить… Весьма неприятный инцидент. Неудивительно, что вы расстроились. Вы уже решили, что будете делать с этим… с этим дикарем?
Герцог ударил пальцем по столу, после чего указал им куда-то в сторону. Лили повернулась в ту же сторону и нахмурилась, увидев Паскаля, стоящего у камина. Он спокойно встретил ее взгляд, но ничего не сказал.
Вновь повернувшись к отцу и падре, Лили пробормотала:
– И что же?…
– Сядьте, Элизабет, – приказал ей отец.
Лили села.
– Вы начнете с самого начала, – продолжал герцог. – И так, вы уехали из дома вашего брата без разрешения. Почему? – Отец смотрел на нее как ястреб на мышь, и ничего хорошего такой взгляд не предвещал.