Они обыскали остров вдоль и поперек, но не нашли ни сольдо, ни гипнотыквы.
– Да, похоже здесь, на острове, все гипнотыквы сгнили, – хмуро произнес Косто. – Ладно, ничего страшного, земли в Ксанфе еще много – есть, где искать.
– Много? – искренне удивилась Скриппи. – Больше, чем на острове?
Дольф от этих слов едва не рассмеялся. Эта взрослая тетя совсем как первоклашка!
– Да, Скриппи, Ксанф куда больше этого островка, – разъяснил Косто. – В нем так же просторно, как в гипнотыкве.
– Потрясающе! – воскликнула Скриппи. – Я и не подозревала! А как же ты очутился в Ксанфе?
– Я забрел на Тропу Пропаж и, в сущности, пропал без вести. Так бы я и остался лежать, если бы не один добрый ксанфянин. Он нашел меня и вывел из гипнотыквы. Поначалу во внешнем мире мне все казалось странным, даже пугающим, но потом я привык и решил остаться. Лучше жить среди опасностей Ксанфа, чем вечно лежать в тишине на Тропе Пропаж.
Скриппи понимающе кивнула.
– Да, несомненно. А ты попробуй вернуться в гипнотыкву с кем-то, кто не потерялся. Тогда ты наверняка избежишь Тропы Пропаж.
– Ты права, Скриппи, – согласился Косто. – но это не сейчас. Пока я не могу вернуться. У меня здесь важное дело.
– Какое дело?
– В качестве взрослого я сопровождаю принца Дольфа. Я обязан ограждать его от опасностей и помогать ему в поисках небесного сольдо.
Когда солнце начало опускаться за горизонт, они окончательно убедились, что на острове Иллюзий искать бесполезно.
– Мне кажется, мы что-то недопоняли в той записке, – с горечью произнес Косто.
– В какой записке? – поинтересовалась Скриппи.
– Ну той, которую оставил Хамфри, – охотно пояснил Дольф. – Мы нашли ее в замке, и в ней говорилось, что ключ от небесного сольдо находится на острове.., то есть ключица на остове. И еще там было слово восходится. Вот мы и подумали, что Хамфри указал, где именно надо искать – на восходе, то есть на востоке. И мы тогда отправились на восток, на остров Иллюзий.
– А другие острова в Ксанфе есть? – спросила Скриппи.
– Великое множество, – сказал Косто. – К югу отсюда, например. Да и вообще, полуостров Ксанф просто окружен островками.
– А не могло случиться так, что Волшебник указал на остров Иллюзий как на начальный пункт поисков? То есть, не найдя здесь, вы должны двигаться дальше, с островка на островок.
– О, Скриппи, великолепная идея! – обрадовался Дольф. Он понял, что Скриппи вовсе не так глупа.
– Но не кажется ли вам, что путешествие с острова на остров, затем поиски – на все это уйдет страшно много времени, – попытался возразить Косто. – По моему мнению…
– И может, на каком-нибудь из островов отыщется и гипнотыква, – не дослушав, продолжила Скриппи.
Скелет понял, что Скриппи собирается отправиться с ними, и эта мысль ему почему-то понравилась.
– Давайте опять поплывем, – предложил Дольф. – Ты умеешь превращаться в лодку, Скриппи?
– Конечно умею, – кивнула она. – Нет ничего проще!
Итак, решение было принято. Они отправятся в путь и будут искать уже две вещи: сольдо и гипнотыкву.
Глава 5
МЕЛА
Отчалив от берега острова Иллюзий, лодочка поплыла к южным островам. Плыли быстро, так как Скрипни решила помочь своим новым друзьям и превратилась в белый парус. Попутно она рассказывала им о своих прошлых приключениях.
– Вот, помню, плыла я как-то по Касторке…
– По самой настоящей? – ужаснулся Дольф.
– Да. Причем касторки было целое озеро, – с некой даже гордостью подтвердил парус. – Ее любят использовать в пугающих детских снах.
– И у меня бывают такие сны, – поежился Дольф. – Мне они очень не нравятся.
– Они и не должны нравиться. Если сон приятно смотреть, он перестает быть плохим. Ни одна уважающая себя кобылка-страшилка не станет заниматься доставкой хороших снов.
– А Ромашка? – энергично парировал Дольф.
– Так ты знаком с Ромашкой? О, в давние времена она слыла отменным доставщиком ужасных снов.
Но потом получила половину души, и карьера ее постепенно сошла на нет.
– Теперь она служит светлой лошадкой, – добавил Дольф.
– Светлые, они, конечно, добрые-предобрые, но бесплотные. Они тебе нравятся?
– Не знаю, но светлые уж точно добрее этих черных кобыл-страшил, – ответил Дольф.
Он ждал, что Скриппи подаст голос – возразит или согласится, но парус промолчал.
Остров Иллюзий остался далеко позади. Лодка плыла по направлению к южной оконечности Ксанфа. Стада белых барашков пробегали по поверхности моря, сверху, под лучами солнца, изумрудно-зеленого, глубже – серого и даже черного. Что там скрывается, на глубине? Этот вопрос чрезвычайно занимал Дольфа.
Ветер неожиданно изменил направление и веял теперь с юго-востока. Но парус тотчас же переместился, и лодочка продолжила свое движение на юг.
Дольф внимательно следил за парусом. Он успел привыкнуть к тому, что скелеты меняют форму, без труда складываясь в разные полезные предметы – домики, заступы, лодки. Но, оказывается, они обладают еще одной магической способностью – подчиняют себе ветер, превращая его в помощника во время плавания. Получается, у скелетов не один магический талант, а два?
– Слушай, Косто, – решил прояснить этот вопрос Дольф. – А может, у скелетов не один магический дар, а два? Дар складывания и дар пользоваться ветром?
– Ветром умеют пользоваться не только скелеты, – возразило сиденье голосом Косто. – Это наука, которой может овладеть каждый. Я слышал, даже обыкновены знают, как обращаться с ветром. Ты тоже мог бы научиться.
– А моя способность к превращению? Я не хотел бы с ней расстаться.
– Не расстанешься. Есть так называемая независимо витающая магия, уловимая для каждого, кто наловчится ее улавливать. Вот, например, Хамфри, которого мы сейчас ищем… У него ведь нет иных способностей, кроме умения накрывать сачком именно ту магическую бабочку, которая ему в эту минуту нужна. А представь себе, что таким же сачком, ну, конечно, и таким же умением, обзавелся бы кто-то еще. У Волшебника появился бы конкурент…
– Хамфри владеет сокровищницей знаний! В Ксанфе с ним никто не сравнится! – горячо возразил Дольф.
– Ну что ж, может, и так. Я ведь обитатель мира По-Ту-Сторону и, возможно, кое-что в здешнем устройстве недопонял.
– А вдруг и в самом деле где-то появится новый всезнайка? – встревоженно спросил Дольф. – Что же тогда будет с прежним? С Хамфри то есть?
– Не знаю, – ответил скелет. – Может статься, мы его не найдем никогда.
– Никогда? – ужаснулся Дольф.
– Ну не надо так волноваться, – попытался успокоить его скелет. – Наши возможности еще не исчерпаны. Мы обыщем остров за островом и наверняка найдем небесное сольдо, а оно приведет нас к Хамфри.
– Кто тут собирается отыскать небесное сольдо? – раздался мелодичный голос откуда-то сбоку.
Дольф оглянулся. В воде рядом с лодкой он увидел женщину. Волосы ее под лучами солнца сверкали как золото, а в воде зеленели как водоросли.
– Вы жертва кораблекрушения? – на всякий случай спросил Дольф. – Давайте я помогу вам забраться в лодку.
Красавица рассмеялась брызжущим смехом и поднялась повыше, обнажив плечи и грудь. Дольф не был любителем такого рода зрелищ, но при этом не мог отвести глаз: незнакомка и в самом деле была, как сказала бы королева Айрин, прекрасна, как юная роза.
– В лодку? Ах что ты, нам лодки ни к чему!
Прыгай в воду, поплаваем вместе! – позвала купальщица.
– Кажется, это русалка, – произнесло сиденье.
– Как твое имя? – окликнула Дольфа незнакомка.
– Дольф.., принц. А твое?
– Мелодия, – улыбнулась незнакомка, – а сокращенно – Мела.
Купальщица подплыла поближе, и Дольф увидел, что вместо ног у нее рыбий хвост. Значит, Косто не ошибся. Это действительно русалка!