Выбрать главу

1936

Перевод А. Тоотса.

Яан Кросс

ДЕНЬ АНДРОГИНА

В краю, где лачуги скрываются в серости ночи, где ливни и вьюги, здесь дом был мой отчий. В том городе сером, где небо серей плитняка и холстины, где серое море колышет прибой, где пятнышко цвета                        казалось игрой бесовщины, впервые себя осознал я собой. И в этом дворе, где скрипенье железных ворот в плитняковом портале, где все перемены и новый судьбы поворот, как гибельный грех представали, здесь вдруг среди щебня и старой ботвы, средь косных обычаев, живших в подростке, в вечернее небо, как чудо любви, комедий дель арте взлетели подмостки.
Восстали кулисы над уровнем прозы и непринужденные метаморфозы, и очарование, и непривычность, трагичность комизма, комичность в трагике, и химеричность латерна магики, и знанья, и краски, и чувство доверия, обилие новых имен и начал и сразу обрушивающийся шквал волшебной сценической машинерии Плюсквамдотторе на крыльях умчало от серой земли младенческий ум… Ворота со звоном железным роняли засовы, меня уносило, как щепку, что прежде валялась в пыли, все выше,                и выше,                            и выше от той комковатой и твердой, от той несчастливой, от Лийва, от Таммсааре, Сяргава, — в высь от Подушных наделов, куда-то, где нету пределов. Но скоро я понял, что кто бы куда ни летел, в полете несет свой заветный предел; пускай поэтических красок моря, пускай будет ветер фантастики крепок, пускай что угодно, пускай что угодно, пускай разговенья во время поста фантазий, пускай высота, но все же у дерева главное — корень, который упорен, хотя б и у щепок. Ночь принца в цыганском разливе отчаянья дошла до скончания, и занавес пал, вновь стены мне стали препоной. И я, потрясенный, руками все тыкался в стену, ища в ней прохода на сцену — в стене безоконной… С тех пор, как дошедший до точки, я чувствую жжение где-то на дне: и жажда уйти из своей оболочки и жажда преображения — преобразовались во мне. 1965
Перевод Д. Самойлова