Поскольку в то время регулярно издаваемого литературного журнала в Эстонии не существовало, Туглас попытался добиться перелома и в этой области. Но по различным причинам, и в особенности из-за финансовой несостоятельности, этим начинаниям не суждено было иметь продолжение. «Тарапита», орган одноименного писательского объединения, выходивший в 1921—1922 годах, был наиболее значительным из трех журналов, которые редактировал в то время Туглас. Эта группировка, находившаяся в резкой оппозиции официальной культурной политике молодой буржуазной республики, имела определяющее значение в идейном становлении отдельных писателей. Как, впрочем, и в защите демократических принципов культуры и художественного творчества в самом общем плане.
В своих многочисленных публицистических выступлениях Туглас отстаивал творческие и материальные интересы писателей, еще более целеустремленной эта борьба стала после основания Союза эстонских писателей (1922). В период с 1922 по 1939 годы Ф. Тугласа четыре раза избирали председателем Союза. Основатель и первый редактор органа СЭП журнала «Лооминг» («Творчество»), выходящего и по сей день, он положил начало последовательно демократической и требовательной в художественном отношении направленности этого издания.
Примечательны также заслуги Тугласа как руководителя Эстонского литературного общества (1929—1940), массовой организации того времени. Именно в этот период были заложены основы научной, научно-популярной и историко-культурной деятельности общества, оживилась работа переводчиков.
Но и это было далеко не все. «Потому что с годами практическая организаторская работа в области литературы и культуры захватывала меня все больше и больше, хотел я того или нет». Так, Туглас входил еще в редакцию «Эстонского биографического словаря», редактировал «Эстонскую энциклопедию» и литературный отдел ежемесячника «Эстонская литература». Он был членом правления нескольких культурных объединений, не говоря уже о принадлежности ко всевозможным комиссиям, жюри, комитетам и т. д. «Огромная часть этой общественной деятельности была, конечно же, незаметной, да и результаты ее неоднозначны. Но кому-то надо было заниматься этой бесплатной культурной работой, тем более что зачастую господствовавшая общественная консервативность прямо-таки толкала к действиям» — таковы его собственные, чересчур скромные комментарии.
Следует отметить и роль Ф. Тугласа как помощника и наставника многих начинающих литераторов — нередко она выражалась в основательном редактировании их сочинений, в составлении их сборников. И эта работа, для которой у писателя, несмотря ни на что, находилось время, по большей части осталась скрытой от общественности.
О немалых заслугах Тугласа и его авторитете свидетельствует избрание его членом-корреспондентом Финского литературного общества (1926), почетным членом Союза финских писателей и Лондонского ПЕН-клуба (соответственно 1928 и 1937). Нельзя пройти мимо его выдающихся заслуг и в развитии культуры перевода. Переводить он начал еще в годы эмиграции, последующие десятилетия шлифуют эту грань его дарования. С финского языка Ф. Туглас перевел большую часть прозы Айно Каллас, особенно удались ему исторические повести, обильно уснащенных языковой архаикой. Одна из вершин переводческого творчества Тугласа — «Семеро братьев» А. Киви (1924). Выдержавший уже восемь изданий, этот перевод высоко оценен и финскими литературоведами.
Наряду с финскими авторами Туглас особенно тяготел к творчеству А. Чехова. Это был один из самых любимых писателей Тугласа, переводить которого он начал в 1930-е годы и позже неоднократно возвращался к его творчеству. Из русских писателей он переводит также М. Горького и А. Н. Толстого, перевод «Петра Первого» — выдающееся достижение эстонской переводческой культуры.
Ф. Тугласа с полным основанием можно назвать родоначальником в эстонской литературе художественных, глубоко содержательных путевых записок («Путешествие в Испанию», 1918; «Путешествие в Северную Африку», I—III, 1928—1930). Непреходящую ценность имеют и мемуары Тугласа.