Выбрать главу

— Боюсь, мы не слишком хорошо исполним гимны твоего народа, мой старый металлический друг, — произнес Никльби. — У меня для этого нет такой голосовой коробки, как у тебя.

— В та-ком слу-чае чи-тай лю-бу-ю ман-тру, ка-кие при-ня-ты у тво-его на-ро-да. На-ше вре-мя по-до-шло к кон-цу.

Журналист пожал плечами.

— Черт, только этого нам не хватало! — воскликнул граф.

С той стороны завала солдаты и инженеры приостановили работу.

— Что это за звуки? Слышишь?

— Они поют, — ответил один из уравненных рабов. — Они поют гимн «Лев Шакалии».

Пещера содрогнулась, словно весь подземный город взлетел в воздух примерно на фут. Кристаллы, вделанные в потолок, разбились вдребезги, и на кивера солдат армии Содружества Общей Доли посыпались осколки и пыль древней техники. Уравненные революционеры на какое-то мгновение остановили свои занятия, однако тут же снова приступили к работе, чтобы не отстать от графика. Пусть хоть камни полетят с неба — вернее, с потолка пещеры, — а график полагается выполнять. Тцлайлок подал руку маршалу Ариндзе, и тот встал на ноги.

— Третья Бригада уже здесь, компатриот маршал. Революция прибыла в Шакалию.

Коммодор Блэк смотрел вниз на шахту, по которой они только что поднялись вверх. Как только подземный мир тряхнуло, та обрушилась и теперь была завалена грудами каменных обломков. Замешкайся они всего мгновение, и были бы погребены под этой массой.

— Туннели остались целы, — заметил Оливер. — Я чувствую, как по пневматическим линиям двигаются капсулы с солдатами. Разбойниками и убийцами. И их там многие тысячи.

— А Сайлас? А твои друзья?

Оливер покачал головой.

— Сайлас Никльби, ты безголовый идиот! — воскликнул коммодор и чуть не расплакался. — Сайлас и Молли мертвы. И все впустую, все впустую. Говорил я ему, что так оно и будет. Да ты сам слышал, как я его предупреждал. Ведь это из-за него, из-за этого олуха я влип в эту переделку. И что мне теперь делать без этого упрямого идиота? Нас по пятам преследует армия головорезов, какой еще не знала история. Что нам остается делать?

Тень Оливера разбухла на глазах, словно живая. В руках его зловеще засветились пистолеты, хотя никакого света в грязном туннеле не было, фонари были темны. Оливер снял с плеча коммодора патронташ с хрустальными зарядами.

— У нас в запасе сорок пуль.

Глава 21

Бригадный генерал Шеппертон смотрел на одинокий аэростат, парящий в небе над аэродромом Фульвен-Филдс на окраине Миддлстила.

— Что за игры затеяло адмиралтейство? Мы не можем занять позиции без прикрытия воздушного флота. Ума не приложу, что случилось с нашими аэростатами. Где эти бездельники, которые должны подавать сигналы?

Майор Уэлсли развернул своего скакуна. Конь испугался при виде блестящих металлических корпусов, направлявшихся к летному полю по невысоким холмам на противоположной стороне. Они не издавали никаких запахов, и лошади командующих офицеров все утро вели себя беспокойно.

— Сэр, ни одни из наших разведчиков не сумел обнаружить ни единой станции кристаллосвязи, которая не подверглась бы вчера ночью обстрелу со стороны карлистов.

Майор поднял взгляд на аэростат. Это была старая машина класса «Гардиан Престер», которую давно полагалось списать и отправить на слом. Летали на ней в основной вышедшие в отставку авиаторы Королевского воздушного флота плюс горстка добровольцев-энтузиастов из миддлстилского отделения общества любителей летательных аппаратов легче воздуха. В бомбовом отсеке — с полдесятка воздушных разведчиков. Уэлсли мысленно передернулся и торопливо вознес молитву о том, чтобы эти ротозеи не забыли, на чьей стороне армия, находящаяся под ними на земле.

Верховой офицер галопом припустил своего скакуна, однако, будучи искусным наездником, в самый последний момент резко натянул поводья и остановил коня рядом со столом штабного офицера.

— Господин бригадный генерал, сэр, здание адмиралтейства охвачено огнем. Я разговаривал там с одним из штабных офицеров. Он сообщил мне, что некоторые из членов Совета адмиралтейства оказались мечеными. Им удавалось скрывать свою сущность под маской скайлордов. В городе царит хаос. Он наводнен лазутчиками. Повсюду карлисты. Они возводят баррикады. По улицам невозможно проехать.

— А где ваша шляпа?

— Ее сбили выстрелом, сэр.

— Тогда возьмите себе на складе новую, — распорядился бригадный генерал. — Я не позволю, чтобы мои подчиненные разгуливали в непотребном виде, независимо от ситуации. Меня уже и без того подвели ваши хваленые авиаторы. Их воздушные машины окружили Шэдоуклок словно никому не нужные небоскребы. Нам еще придется держать ответ перед Стражами.