— Что, уже прибыли? — спросила Жюли.
Райли постучал по цифрам, записанным в блокноте.
— Тридцать шесть градусов сорок две минуты северной широты, ноль градусов десять минут восточной долготы, — прочитал он. — Да, мы уже на месте.
Француженка огляделась по сторонам и увидела только темноту за окнами рубки. По всем направлениям на горизонте не появилось ни одного огонька.
— Если капитан «Генуи» опытный моряк, — сказал Райли, читая мысли Жюли, — то его курс из Пальма-де-Майорка в Оран должен проходить здесь.
В этот момент дверь, ведущая в кают-компанию, открылась, и вошел Джек, сонно протирая глаза.
— Мы остановили машины, не так ли? — спросил он.
— Верно, — подтвердил Райли. — Остается дождаться появления «Генуи».
— А что, если не появится?
— Появится, — уверенно ответил Алекс. — Мы будем оставаться в этой позиции, пока не увидим итальянца. Через два-три часа они должны быть здесь. — Он посмотрел на штурмана и помощника и спросил: — Вам понятно, что делать?
— Да, но мне все равно это не нравится, — ответил Джек.
— Что ж, я думаю, это будет excitant! — воскликнула Жюли, слегка поглаживая рукой штурвал.
— Тебе все кажется захватывающим, — проворчал галисиец.
Алекс положил ему руку на плечо, чтобы успокоить его:
— У тебя все получится. Просто убедись, что все готово для встречи с «Генуей».
— Не лучше ли мне пойти с тобой, а Жюли останется на мостике?
Райли решительно покачал головой:
— Мне Жюли нужна рядом со мной. И, кроме того, мне будет спокойнее, если ты останешься за старшего и присмотришь за Марко, чтобы он не наделал глупостей.
— Дело не только в этом, - возразил галисиец. — Это все так непродуманно… Даже с учетом месяцев планирования это было бы очень рискованным шагом.
Алекс пожал плечами.
— Что имеем, то и имеем, - отрезал он и, чтобы покончить с разговором, добавил: — Сходи, подними Сезара и Марко, и немедленно приступайте к работе. А ты, — обратился он к Жюли, — иди оденься и постарайся отдохнуть, пока я тебя не вызову.
— А вы что собираетесь делать, capitaine?
— Останусь здесь, на мостике, буду нести вахту и следить за горизонтом. — Он постучал пальцем по биноклю, висевшему на груди. — Как только появится «Генуя», все пойдет очень быстро, так что будьте готовы, хорошо?
— А что делать, — неохотно ответил Джек.
— Oui, capitaine! — с энтузиазмом ответила Жюли, встав и спародировав отдание чести по-военному.
Затем они оба покинули мостик, оставив Райли задуматься о том, что его жизнь будет зависеть от этой экстравагантной команды. Горстка эмигрантов, практически не имевших никакого морского опыта, без дисциплины или большого уважения к его авторитету как капитана, но которым по какой-то странной причине, вопреки всей логике, он слепо доверял — ну, скажем, Маровичу-то не очень, — настолько, чтобы доверить им свою жизнь.
— Все будет хорошо, — сказал он сам себе и глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.
Райли поднес бинокль к глазам и обвел взглядом горизонт. Тот был виден как размытая линия, едва отделяющая темноту моря от зарождавшихся сумерек дня, который вполне мог оказаться последним в его жизни.
Несмотря на уверенный тон, которым он разговаривал со своим помощником, было так много всего, что могло пойти не так, что это не стоило и перечислять.
Райли попытался выбросить из головы ужасные мысли, что крутились в голове как надоедливый рой москитов. Он выдохнул воздух, который был в его легких, и снова повторил то, в чем он не был так уж убежден:
— Все будет хорошо.
В 8:43 в северо-восточной части горизонта появилось облако дыма, выделявшееся грязной черной полосой на фоне чистейшего голубого средиземноморского неба.
— Пеленг тридцать шесть, - сообщил Джек, глядя в пеленгатор на это облако.
— Это они, — решил Алекс, стоя рядом с ним.
— Надеюсь, что так, — ответил галисиец, взглянув на своего капитана. — Ты готов?
Райли переоделся в единственный костюм, который у нее был — темно-синий двубортный шерстяной. Под ним была белая хлопчатобумажная рубашка и темно-красный шелковый галстук. Он купил все это в Танжере двумя месяцами ранее, чтобы произвести впечатление на женщину, которую он с тех пор не видел, и одно только воспоминание о которой заставляло его вздрагивать от волнения.
— Ты в порядке? — спросил старый товарищ по оружию, озабоченно глядя на него.
— А? Извини, я… — Он сделал неопределенный жест в воздухе.
— У тебя все собрано?
Райли посмотрел на два саквояжа у своих ног, в которых, вместе с сундуком, стоявшим на палубе, было все, что ему нужно.
— Не хватает только невесты, — сказал он, указывая на Жюли, которая на палубе прощалась с Сезаром.
Джек понимающе улыбнулся тому, как пара суетится, словно два подростка. Затем он оглянулся на дымящуюся точку, растущую на горизонте, и направился прямо к ним.
— Ты уверен в своих действиях, Алекс?
Райли пожал плечами:
— Не вижу другого способа сделать это. Ладно, иди, включай рацию и вызывай их. Помнишь, что ты должен им сказать?
Галисиец проигнорировал вопрос и, переключив радиостанцию на аварийный канал, взял микрофон и нажал красную тангенту передачи:
— Говорит «Пингаррон», «Пингаррон». Вызываю судно, идущее курсом два-один-шесть. Как меня слышите? Прием.
Джек отпустил тангенту и подождал несколько секунд прежде чем повторить формулу:
— Говорит «Пингаррон», «Пингаррон». Вызываю судно, идущее курсом два-один-шесть. Как меня слышите? Имею проблему на борту. Прием.
Он снова отпустил кнопку и стал ждать, глядя на динамик. Но ответа не было.
— Может, у них выключено радио? — обратился он к Райли.
Алекс покачал головой:
— Маловероятно. Такое судно всегда должен иметь его в рабочем состоянии и прослушивать эфир. Тем более во время войны.
— А если... они не хотят нам отвечать?
— Продолжай настойчиво вызывать. Они ответят.
Галисиец снова подошел к микрофону, но, прежде чем он нажал тангенту, на фоне раздражающего шума статики послышался хриплый голос:
— Qui nave passeggeri Genoa… Come possiamo aiutare?… Cambio.[4]
— У нас нет хода из-за поломки машины. Прием.
— Avete bisogno di a Mechanic? Cambio.[5]
— Спасибо, не надо. Мы сами можем его отремонтировать. Но у нас есть два пассажира, которым завтра нужно попасть в Надор, — объяснил Джек, взглянув на Райли. — Вы могли бы их взять к себе? Прием.
— Questa nave si sta dirigendo a Oran. Cambio.[6]
— Это не проблема, — ответил галисиец немного подождав, притворяясь, будто он советуется с кем-то. — В этой ситуации пассажиры предпочли бы добраться до Орана, чем оставаться здесь. Можете ли вы остановиться, чтобы их забрать? Прием.
— Un momento, perfavore.
Радист «Генуи», должно быть, пошел доложить капитану. Через три минуты в эфире раздался другой голос, более глубокий и властный:
— Sono il capitano Giuseppe Renzi, al comando della nave Genoa. Conchiparlo? Cambio.[7]
— Я Хоакин Алькантара, пом… — он вовремя остановился, поправляясь, — капитан грузового судна «Пингаррон». У нас проблемы с машиной, и на борту два пассажира, которые хотели бы перейти к вам, чтобы добраться до Орана. Вы можете взять их? Прием.
— Mi dispiace, ma questo non è un autobus, capitano Alcántara. Cambio.[8]
— Я знаю. Но здесь особый случай, — ответил Джек, ища глазами одобрения Райли. — Пассажиры будут готовы заплатить полную стоимость билета за семьдесят миль до Орана… в дополнение к тому, что они подарят вам в качестве компенсации часть ценных товаров, которые они везут с собой. Прием.
— Наживка заброшена, — пробормотал Алекс. — Посмотрим, клюнут ли они.
— Cosa merce? — спросил капитан Ренци с плохо скрываемым интересом.[9]
Джек поднял брови, изображая Граучо Маркса, и пробормотал:
— Они наши.
Он улыбнулся и снова нажал тангенту микрофона:
— Небольшая партия вина, французского шампанского и русской икры. Прием.
Галисиец откинулся на спинку стула, удовлетворенно щелкая пальцами.
— Va bene, — подтвердил итальянский капитан, у которого, как вообразил Райли, слюнки потекли от перспективы шампанского и икры. — Penso che possiamo fare quel favore… Siate pronti ad abassare una barca quando arriviamo… Cambio.[10]
— Большое спасибо, капитан Ренци, — ответил Джек, сдерживая смех. — Мы будем готовы, как только вы подойдете. Конец связи.
10
— Договорились... Думаю, что смогу оказать вам такую услугу. Будьте готовы спустить шлюпку, как только мы подойдем. Прием (ит.)