— У тебя все собрано?
Райли посмотрел на два саквояжа у своих ног, в которых, вместе с сундуком, стоявшим на палубе, было все, что ему нужно.
— Не хватает только невесты, — сказал он, указывая на Жюли, которая на палубе прощалась с Сезаром.
Джек понимающе улыбнулся тому, как пара суетится, словно два подростка. Затем он оглянулся на дымящуюся точку, растущую на горизонте, и направился прямо к ним.
— Ты уверен в своих действиях, Алекс?
Райли пожал плечами:
— Не вижу другого способа сделать это. Ладно, иди, включай рацию и вызывай их. Помнишь, что ты должен им сказать?
Галисиец проигнорировал вопрос и, переключив радиостанцию на аварийный канал, взял микрофон и нажал красную тангенту передачи:
— Говорит «Пингаррон», «Пингаррон». Вызываю судно, идущее курсом два-один-шесть. Как меня слышите? Прием.
Джек отпустил тангенту и подождал несколько секунд прежде чем повторить формулу:
— Говорит «Пингаррон», «Пингаррон». Вызываю судно, идущее курсом два-один-шесть. Как меня слышите? Имею проблему на борту. Прием.
Он снова отпустил кнопку и стал ждать, глядя на динамик. Но ответа не было.
— Может, у них выключено радио? — обратился он к Райли.
Алекс покачал головой:
— Маловероятно. Такое судно всегда должен иметь его в рабочем состоянии и прослушивать эфир. Тем более во время войны.
— А если... они не хотят нам отвечать?
— Продолжай настойчиво вызывать. Они ответят.
Галисиец снова подошел к микрофону, но, прежде чем он нажал тангенту, на фоне раздражающего шума статики послышался хриплый голос:
— Qui nave passeggeri Genoa… Come possiamo aiutare?… Cambio.[4]
— У нас нет хода из-за поломки машины. Прием.
— Avete bisogno di a Mechanic? Cambio.[5]
— Спасибо, не надо. Мы сами можем его отремонтировать. Но у нас есть два пассажира, которым завтра нужно попасть в Надор, — объяснил Джек, взглянув на Райли. — Вы могли бы их взять к себе? Прием.
— Questa nave si sta dirigendo a Oran. Cambio.[6]
— Это не проблема, — ответил галисиец немного подождав, притворяясь, будто он советуется с кем-то. — В этой ситуации пассажиры предпочли бы добраться до Орана, чем оставаться здесь. Можете ли вы остановиться, чтобы их забрать? Прием.
— Un momento, perfavore.
Радист «Генуи», должно быть, пошел доложить капитану. Через три минуты в эфире раздался другой голос, более глубокий и властный:
— Sono il capitano Giuseppe Renzi, al comando della nave Genoa. Conchiparlo? Cambio.[7]
— Я Хоакин Алькантара, пом… — он вовремя остановился, поправляясь, — капитан грузового судна «Пингаррон». У нас проблемы с машиной, и на борту два пассажира, которые хотели бы перейти к вам, чтобы добраться до Орана. Вы можете взять их? Прием.
— Mi dispiace, ma questo non è un autobus, capitano Alcántara. Cambio.[8]
— Я знаю. Но здесь особый случай, — ответил Джек, ища глазами одобрения Райли. — Пассажиры будут готовы заплатить полную стоимость билета за семьдесят миль до Орана… в дополнение к тому, что они подарят вам в качестве компенсации часть ценных товаров, которые они везут с собой. Прием.
— Наживка заброшена, — пробормотал Алекс. — Посмотрим, клюнут ли они.
— Cosa merce? — спросил капитан Ренци с плохо скрываемым интересом.[9]
Джек поднял брови, изображая Граучо Маркса, и пробормотал:
— Они наши.
Он улыбнулся и снова нажал тангенту микрофона:
— Небольшая партия вина, французского шампанского и русской икры. Прием.
Галисиец откинулся на спинку стула, удовлетворенно щелкая пальцами.
— Va bene, — подтвердил итальянский капитан, у которого, как вообразил Райли, слюнки потекли от перспективы шампанского и икры. — Penso che possiamo fare quel favore… Siate pronti ad abassare una barca quando arriviamo… Cambio.[10]
— Большое спасибо, капитан Ренци, — ответил Джек, сдерживая смех. — Мы будем готовы, как только вы подойдете. Конец связи.
Спустя полчаса «Генуя» и «Пингаррон» лежали в дрейфе в сотне метров друг от друга, слегка раскачиваясь на небольшом волнении при слабом восточном ветре не более четырех узлов.
На антенной мачте «Пингаррона» развевался сигнальный флаг белого цвета с красным ромбом посредине,[11] что указывало на судно с неисправной машиной. Несколькими метрами ниже, на палубе, Сесар, следуя инструкциям Джека, управлял краном, на гак которого был подвешен метровый деревянный ящик, который медленно опускался на одну из шлюпок «Пингаррона». Это был пришвартованный к борту рабочий моторный катер, на котором стоял Марович, чтобы принять груз и безопасно уложить его.
10
— Договорились... Думаю, что смогу оказать вам такую услугу. Будьте готовы спустить шлюпку, как только мы подойдем. Прием (ит.)
11
Флаг «Foxtrot» Международного свода сигналов, означающий: «Я не управляюсь; держите связь со мной».