Леонардо, красивый и статный, в зеленом дублете ниже колена, стоял рядом с другими воинами. Ветер трепал его рыжеватые волнистые пряди, которые держала черная повязка. В руке он держал меч Рирсуинсорсиан, сверкающий в закатных лучах огромным рубином в рукояти.
— Ну же, кто следующий? — весело прокричал Леонардо.
Он оглядел более рослых солров, которые переминались с ноги на ногу и не решались вступить в поединок с сыном графа.
— А давайте я, — вышел вперед Мойрон, уверенный в своей победе — противник был ниже его на полголовы.
Толпа разошлась, чтобы сделать круг. В этот момент Йева и Уильям приблизились к остальным и встали рядом, наблюдая за спаррингом. Леонардо легким шагом, словно дикая кошка, кружил вокруг Мойрона на полусогнутых ногах, красиво перекидывал меч из руки в руку. Следя за своим противником, Мойрон резко прыгнул вперед. Блеснул клинок, и гвардеец сделал быстрый выпад. Лео отскочил в сторону, размахнулся, но солр тоже был не дурак — успел парировать удар и, связав клинки, постарался выбить меч из рук Лео. Тот не растерялся, не дал противнику перехватить инициативу и совершил мгновенный прямой выпад вперед. Этого Мойрон не ожидал и резко отступил, свалившись на землю. Леонардо с улыбкой победителя посмотрел на поверженного противника и, красиво прокрутив меч в руке вокруг кисти, спрятал его в украшенные воронами ножны.
— А вы действительно хороши, — заметил сэр Рэй. — Быстры, ловки, хорошо противостоите даже противнику выше на полголовы. Сразу видно, что над вашей техникой работал сам мастер Адд Фрауд.
— Да, сэр Рэй, у меня хорошие учителя, но даже лучшие не научат ничему толковому безграмотного ученика, если у того нет задатков. — Лео радостно посмотрел на сестру, которую увидел в толпе. Потом, увидев рядом с ней Уильяма, ядовито улыбнулся. — О, а вот и ваш партнер по спаррингу подоспел! Он уже умеет хотя бы держать меч с правильной стороны?
— Немного, — Сэр Рэй тоже расплылся в улыбке, но скорее сочувствующей. — Уважаемый Уильям, вы готовы?
— Относительно, — не соврал тот, выходя вперед и обнажая меч.
Филипп, который стоял сзади и наблюдал за боями вскользь, теперь подошел ближе. Воины расступились перед графом, склоняя в почтении головы. От лица правителя Солрага веяло холодом, но синие глаза с любопытством и беспокойством следили за сэром Рэем и Уильямом. Последнему выдали нагрудник и защиту для рук и колен, в которую тот поспешно облачился.
Сэр Рэй встал на краю поля и вытащил меч, глядя с хитрой улыбкой на Уильяма. Тот встал, опустив правую руку с мечом до уровня живота и чуть приподняв клинок. Он не решался нападать, боясь и зная о том, что сэр Рэй мало того что отобьет удар, так еще и мгновенно контратакует. Поэтому Уильям решил выждать — он настороженно следил за рыцарем, который легко и грациозно пошел сначала в левую сторону от противника, потом в правую, раздумывая откуда лучше атаковать. Это был не тот бой за холмами, где Уильяму было не стыдно хлебать грязь — теперь десятки пар глаз смотрели на него в ожидании позора. Разгоняя сердце и мысли, Уильям старался обострить чувства, вспомнить те звериные ощущения, что пробудились в нем в лесу около Вардов во время погони.
Сэр Рэй сделал шаг вправо. И быстро разорвал дистанцию, ударил слева, высоко подняв меч над головой. Уилл выставил клинок и отразил удар, чтобы сразу контратаковать, но рыцарь оказался шустрее — он уже развернулся вполоборота и резко ударил сбоку. Громко зазвенела сталь, мечи скрестились, выбили сноп искр. Чтобы закрепить инициативу за собой, сэр Рэй отскочил, воспользовался заминкой неопытного противника и сразу же атаковал с ухмылкой — выписал в воздухе восьмерку мечом, нарочито медленно совершая взмах. Не понимая, что это обманный удар, Уильям попытался заблокировать выпад слева, но клинок нанес удар справа по нагруднику. Сила удара оказалась столь высока, что вампир запнулся и упал, перекувыркнувшись.
Вокруг захохотали. Клинок был приставлен к горлу, и Уильям, глубоко вздохнув и изобразив натянутую улыбку на лице, поднял руки в поражении.
— Что же вы пропустили такой простейший финт? — рассмеялся сэр Рэй, а за ним и все остальные — Я же показывал его вам вчера.
Вперед вышел Филипп.
— Сэр Рэй, — обратился он негромко к рыцарю.
— Да, мой лорд, — Сэр Рэй обернулся.
— Не окажете ли мне, пожилому человеку, честь поединком? Я вижу, что вы очень опытный фехтовальщик.
Толпа замерла. Леонардо и Йева с удивлением посмотрели на отца, который в спаррингах ранее замечен не был. И даже сэр Адд Фрауд за все время обучения Леонардо так и не смог уговорить графа Тастемара скрестить мечи. От такой просьбы сэр Рэй слегка опешил, крепко задумался и, конечно же, не имея права отказаться, согласился. Филипп надел нагрудник с выгравированными воронами, пластинчатые наплечники и наколенники. Свои длинные до плеч седые и густые волосы он подвязал лентой и вышел на край поля, которое спешно покинул чумазый Уильям.