- В настоящий момент, - улыбнулся Мейсон, - я не связан с ними никакими обязательствами, но, как мне помнится, я представлял кое-кого из сотрудников этой компании в личном деле. Кроме того, у нас было дело, где заинтересованной стороной являлась эта компания. Прошу вас, опишите без подробностей суть вашего дела, мистер Арлингтон, а потом мы проверим по картотеке наши взаимоотношения с этой компанией.
Немного успокоившись, Арлингтон сказал:
- Знаете ли вы некоего Германа Дж. Болтона, представителя компании "The Double Indemnity Accident and Life"?
- Я не помню, - нахмурившись, сказал адвокат. - Но мы проверим это после того, как вы объясните, какую роль он играет. Я уже упомянул, что у нас имеется картотека, где по алфавиту записаны все люди, с которыми мы поддерживаем отношения. Итак, какова суть затруднений, мистер Арлингтон?
- Я хочу жениться, - ответил Арлингтон. - А этот человек, Болтон, будь он проклят! Я...
- Успокойся, дядя Ди! - сказала Дафна. - Не принимай все так близко к сердцу. Ты ведь помнишь слова доктора про твое давление?
Арлингтон глубоко вздохнул, постарался расслабиться и сказал:
- Мистер Мейсон, тут любой разозлится!
- Говорите, - подбодрил адвокат. - Нам здесь приходится выслушивать самые невероятные истории.
- Билл Ансон был моим другом. Он занимался продажей недвижимости. Он хотел продать мне хорошее имение и я заинтересовался. Сделка выглядела весьма выгодной. Несколько лет до этого я вел жизнь одинокого волка, а затем, очевидно, позволил себе попасть в большую зависимость от любви и преданности родственников.
- Каких родственников? - спросил Мейсон.
- Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в особенности, от присутствующей здесь Дафны.
- Сколько всего детей было у ваших братьев? - спросил Мейсон.
- Четверо, - ответил Арлингтон. - Дафна, моя племянница и ее кузина Милдред, дочь Оливера. А также двое сыновей Дугласа - Фоулер Арлингтон, женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто я ее родной отец, и младший сын Дуга - Марвин, тоже женатый.
- Продолжайте, - попросил Мейсон.
- Ну, Фоулер Арлингтон и его жена Лолита устроили семейный ужин с традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот раз в честь моего дня рождения подавали и мое любимое блюдо - крабовый салат. Билл Ансон должен был срочно увидеться со мной по вопросу приобретения недвижимости, о которой я говорил. Фоулер сказал: "Почему бы тебе не пригласить Билла с женой на наш ужин? Потом ты сможешь с ним спокойно поговорить о делах".
- Билла Ансона _и_ его жену? - уточнил Мейсон.
- Конечно, - раздраженно сказал Арлингтон. - Кто же приглашает человека на семейное торжество без жены?
- Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого? - спросил Мейсон.
- Вообще-то я с ним был знаком, - сказал Арлингтон. - Но Фоулер знал Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, их знакомство постепенно переросло, как мне кажется, в дружбу.
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Ну, это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый салат - мое любимое блюдо и Лолита приготовила его в огромном количестве. Но вся беда в том, что когда я начинаю нервничать из-за каких-то деловых вопросов, то теряю самообладание, есть мне не хочется... Повышенное давление, этим все сказано. В предложенной сделке что-то мне не понравилось, какой-то пустяк. Я был готов заключить ее, но внезапно возник вопрос о каких-то местных постановлениях, я рассердился и высказал Биллу свое мнение. Он страшно разочаровался. Билл был полной противоположностью мне. Когда он начинал из-за чего-то горячиться, то набрасывался на еду, уверяя, что пища благотворно влияет на его нервную систему. Салат оказался недоброкачественным, возможно, он просто перестоял на солнце. Все почувствовали недомогание, меня тошнило, да и остальных тоже. Лолита тут не причем. Очевидно, крабы были не первой свежести, слишком долго лежали в холодильнике. Во всяком случае, торговец обвинил Лолиту и Милдред в приготовлении салата заранее. А они ходили в парикмахерскую. День был жаркий, по всей вероятности, салат не сразу убрали в холодильник после того, как приготовили. Не знаю, но все разболелись. А Билл, который съел его огромное количество, не выжил. Видите ли, у него была язвенная болезнь, ну и одно наложилось на другое. Фоулера и Дафну выхаживали врачи. Пищевое отравление, одно из тех тяжелых воспоминаний, о которых мы предпочитаем забыть. Естественно, Лолита и Милдред из-за этого ужасно переживали. У Милдред есть знакомый адвокат, так он ей сказал, чтобы она никому не говорила о том, что салат оставался на столе, а не был убран в холодильник. Во всяком случае, так обстояли дела. Они опасались суда. После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я чувствую себя косвенным виновником ее несчастья. Но она сама мне сказала, что теперь мы уже не в силах возвратить Билла назад и...
- Одну минутку, - сказал Мейсон. - Должен ли я понять, что постепенно вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
- Из-за трагедии, - ответил Арлингтон, - я чувствовал себя обязанным закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Полагались солидные комиссионные, я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это доказывает, что я совсем не знал Сельму.
- Что вы имеете в виду? - уточнил Мейсон.
- Эта женщина - гений в бизнесе, - ответил Арлингтон. - Она получила деньги по страховке и комиссионные Билла, и так умно ими распорядилась, вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое будущее, получая солидные проценты.
- Когда все это случилось? - спросил Мейсон. - Я имею в виду обед, на котором отравился мистер Ансон?
- Приблизительно тринадцать месяцев назад.
- Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
- Я же вам сразу сказал, - раздраженно ответил Арлингтон, - "The Double Indemnity Accident and Life".
- Нет, - сказал Мейсон, - вы говорили о каких-то недоразумениях или неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно она выдала страховой полис мистеру Ансону.
- Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь вновь занялись пересмотром дела.