7
Германия, бледная мать (нем.).
(обратно)8
Томизм — направление в католической теологии, следующее учению Фомы Аквинского.
(обратно)9
Анри Бейль — настоящее имя Стендаля.
(обратно)10
Перевод А. Гелескула.
(обратно)11
Кто знает? (исп.)
(обратно)12
Светловолосый (исп.).
(обратно)13
Со смертью (исп.).
(обратно)14
Черная иллюзия (англ.).
(обратно)15
Лицо, прошедшее конкурс на замещение преподавательской должности в лицеях и высших учебных заведениях.
(обратно)16
«Заговор против Международного Товарищества Рабочих».
(обратно)17
Строка из стихотворения Бодлера «Осенняя песня».
(обратно)18
Маймонид (1153–1204) — еврейский средневековый философ. Главный его груд — «Путеводитель колеблющихся».
(обратно)19
Название улицы в знаменитом американском комиксе 40-х годов.
(обратно)20
Paper-back (англ.) — бумажная обложка, дешевая книга в бумажном переплете.
(обратно)21
Игрой слов Acadia — Arcadia автор отсылает нас к латинскому выражению «Et in Arcadia ego», связанному с представлением о безмятежной жизни пастухов в Аркадии, воспетой греческим поэтом Феокритом, а затем Вергилием. Акадия — область на юго-востоке Канады, соответствующая ныне провинциям Нью-Брансуик и Новая Шотландия, на границе американского штата Мэн.
(обратно)22
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий писатель и философ.
(обратно)23
Люсьен Эрр (1864–1926) — французский ученый. В 1887–1926 гг. — директор библиотеки «Эколь нормаль».
(обратно)24
Жак Маритен (1882–1973) — французский философ, последователь неотомизма.
(обратно)25
Scandinavian Air Lines System (англ.) — Скандинавская авиационная компания.
(обратно)26
Тело здорово — здрав и дух (лат.).
(обратно)27
Имеется в виду роман Ж. Жироду «Сюзанна и Тихий океан».
(обратно)28
Богиня из машины (лат.) — вместо известного латинского выражения: deus ex machina — бог из машины.
(обратно)29
Ханна Арендт (1906–1975) — одна из немногих женщин-философов, автор известного труда «Происхождение тоталитаризма». Родилась в Германии, в 1933-м эмигрировала. С 1941 года жила в США.
(обратно)30
Блюдо из картофеля (исп.).
(обратно)31
Я мыслю (лат).
(обратно)32
Следовательно (лат).
(обратно)33
Дани Кон-Бендит — один из духовных вождей молодежного движения 1968 года.
(обратно)34
Родной язык детских историй (нем.).
(обратно)35
Оттенок (нем.).
(обратно)36
Перевод Кирилла Осповата.
(обратно)37
По аналогии с автобиографическим романом французской писательницы Колегг (1873–1954).
(обратно)38
Эмиль Сиоран (Чоран) (1911–1995) — французский писатель и философ румынского происхождения, переехал во Францию в 1937 году.
(обратно)39
Коллаборационистское правительство «Виши» в период немецкой оккупации боролось за патриархальную «чистоту нравов» как способ оздоровления нации.
(обратно)40
Возвращение домой (нем).
(обратно)41
По аналогии с «уделом человеческим» — понятием, ставшим основополагающим в философии французского экзистенциализма. «Удел человеческий» — название известного романа Андре Мальро.
(обратно)42
Здесь: в чужой среде (лат.).
(обратно)43
Неприютный, тревожный (нем.).
(обратно)44
Всегда найдется Сапата, чтобы пробить брешь или прикрыть отступление (исп.).
(обратно)