Выбрать главу

— Да, мэм.

Появился Ли. Ее всегда удивляло безрадостное и мрачное выражение лица молодого человека. Еще более унылым оно стало выглядеть с тех пор, как Ли отрастил усы. Их кончики опускались вниз.

— Доброе утро, Джулия, — поздоровался Ли.

— Доброе утро, Ли, — ей всегда нравился Ли Тейбор, она сочувствовала молодому человеку, потому что его матерью была такая неуравновешенная женщина, как Хэриет Тейбор. — Мосси заметил трещину с правой стороны коляски. Может быть, ты отремонтируешь ее, пока я буду заниматься другими делами?

Ли провел рукой по испачканной грязью оси колеса.

— Здесь работы не больше, чем на час.

— Отлично.

Джулия взяла саквояж, но не успела спуститься, как молодой человек быстро вскочил в коляску и сел рядом с Джулией.

— Я отвезу тебя, куда нужно. Не ходить же по грязи, да еще и с вещами!

— Спасибо, Ли! Ты очень любезен.

Ли хлестнул лошадь.

— Куда поедем?

— Пожалуйста, в редакцию «Сентинел».

Они ехали молча. Ли был не слишком разговорчивым спутником. Джулия считала, что его степенная, спокойная манера поведения предполагает сильный характер. Было несправедливо, что такой положительный молодой человек оказался целиком и полностью под властью Хэриет Тейбор.

— Как поживает миссис Тейбор, Ли?

— Спасибо, хорошо, — безучастно отозвался Ли и кивнул, потом пристально взглянул на нее и неожиданно спросил: — Гиб хорошо себя ведет?

— О, да! Он просто чудо. Мастер на все руки.

— Мама прожужжала мне все уши, — улыбнулся Ли. — Она со всеми делится новостью, что Гиб занимается уборкой в твоем доме!

Джулия слегка поморщилась. Ей стало неловко при мысли о том, как интерпретирует эту новость миссис Тейбор.

— Он занимается только уборкой.

— Именно это я и сказал маме.

Ли всегда относился к Джулии хорошо, и она была благодарна ему за доброжелательное отношение.

— Откровенно говоря, я немного смущена, что таким образом использую мистера Бута.

Ли удивленно посмотрел на нее. Она почувствовала необходимость пояснить мысль.

— Человек работает, как вол, и не получает за это ничего, кроме горячих завтраков и обедов! Наверное, он из вежливости предложил помощь, а теперь не может изменить слову и вынужден держаться до конца…

Ли остановил лошадь перед редакцией «Сентинел». Казалось, он пытается сдержать смех.

— Гиб ничего не делает без желания.

— Он тебе жаловался?

— На то, что ты нещадно используешь его? Нет, — Ли спрыгнул, обошел коляску, подал Джулии руку, помогая спуститься. — Мне кажется, ему нравится работа!

— Ну что ж, приятно это слышать, — она спрыгнула на тротуар, и смахнула с юбки комочки глины.

— Он дьявольски хитер, Джулия. Советую тебе быть настороже.

От этого предостережения Джулия прямо-таки оцепенела.

— Он ведет себя как настоящий джентльмен.

— Он умеет достойно вести себя, — ухмыльнулся Ли. — Ну, ладно, увидимся позже! — приподнял шляпу и сел в коляску.

Джулия смотрела вслед коляске. На душе стало неспокойно. Одно дело, когда встревожены Хэриет, Гарлан и Дотти. Но ведь Ли Тейбор — друг Гилберта… Однако даже он намекает, что Гилберту Буту нельзя вполне доверять!

«Теперь, если что-то случится, ты не сможешь оправдаться. Тебя все предупреждали», — подумала Джулия, открывая застекленную дверь редакции газеты «Сентинел». В помещении пахло табаком и смазочным маслом. На полу лежали пачки бумаги и свежеотпечатанных газет. По стенам в изящных рамках были развешены страницы последних выпусков. Редактор и издатель Уолт Стрингер чинил огромный пресс. Руки Уолта были испачканы чернилами. Джулия поняла, почему в комнате пахнет табаком: Уолт Стрингер курил трубку. Увидев Джулию, он вытер пальцы о кожаный фартук и вышел из-за стойки.

— Доброе утро, Джулия! — вынул трубку изо рта и положил на подставку. — Ты, как всегда, с утра пораньше.

— Стараюсь, — Джулия достала из саквояжа статью о пользе проветривания жилых помещений и протянула редактору.

— Хорошо. Просто замечательно, — пробормотал он, переворачивая листок и читая дальше.

Джулия молча ждала. Она испытывала к Уолту Стрингеру родственные чувства с тех пор, как они оба в прошлом году потеряли супругов. Уолт очень тяжело переживал смерть жены. Горе почти превратило его в старика.

— Пришли ответы на мое объявление? — поинтересовалась она, когда редактор закончил просматривать статью.

— Кажется, вчера пришло письмо, — он подошел к ящикам для корреспонденции и достал конверт.

Джулия нетерпеливо схватила письмо. Когда Мэри Херли уехала в Бьютт, она поместила в «Сентинел» объявление с предложением места служанки. До сих пор письма приносили только разочарование. Одна женщина была матерью троих детей. Другая — молодая девушка — по-видимому, убежала из дома. Третья была женщиной вульгарного поведения и работала при гостинице в Три Риверс.

Джулия открыла конверт и стала читать.

— Боже! — возмутилась она. — Мне написал мужчина!

Уолт перегнулся через стойку, с любопытством уставился на нее и спросил:

— Мужчина? Правда?

— О, Боже! — Джулия скомкала письмо. Сердце билось учащенно, щеки горели от стыда.

— Что такое?

— Ничего. Просто грубость. Мужчина, который пишет такие грязные письма, в первую очередь оскорбляет себя!

— Дай письмо, — нахмурился Уолт. — Я отнесу его начальнику полицейского участка.

— Письмо не подписано, — Джулия сунула смятый конверт в сумку. Ей очень не хотелось, чтобы Уолт Стрингер и начальник полицейского участка Макквиг читали такое письмо. Некий «страстный джентльмен» делал предложение «хозяйке дома», недостойное порядочного человека.