Выбрать главу

— Входите и увидите сами, — улыбнулась в ответ Джулия.

— Некогда задерживаться! — он глянул на солнце, опускающееся за горизонт, и приподнял пальцем край шляпы. Но все же спешился и направился по дорожке к дому. Он был в рабочей одежде, грязных ботинках и заношенных брюках из грубой ткани. На шее повязан платок, пропитанный потом. Гилберт снял шляпу и провел рукой по волосам.

— Как поживает мой маленький приятель?

— Его зовут Гилберт.

— Да, Гилберт, — в глазах молодого человека появилась нежность.

Верхние пуговицы рубашки были расстегнуты, открывая на груди маленький треугольник курчавых волос. На подбородке и щеках отросла щетина. Он старался казаться грубоватым, но глаза… Глаза смотрели на Джулию с нежностью. В его взгляде сквозило нечто большее, чем простая учтивость.

— Гилберт учится спать.

Было трудно придумать, что же еще сказать. Казалось, перед Гилбертом стоит та же проблема. Он просто молча смотрел на нее, словно ему было приятно находиться здесь, рядом с ней!

После минутной паузы, он опустил руку в карман.

— Я принес ему несколько камешков.

Руки у него были грязные, словно он копался в земле не лопатой, а ладонями. Грязь въелась в кожу, под ногтями — черные полоски… Джулия взяла с его ладони кусочки кварца.

— Я думаю, они ему понравятся, — сказал Гилберт. — Ведь до этого он никогда не видел породу.

Джулия покрутила в руке камешки.

— Уверена, что понравятся, но не сейчас! — несколько кристаллов кварца — странный подарок для младенца. Джулия задумчиво разглядывала Гилберта. — Пойдемте в дом, посмотрим на него.

— У меня не подходящий для визитов вид, — он потер небритый подбородок ладонью. — Я просто хотел заехать на минутку…

— Вы управились со змеями?

— Это сделал Чарли. Его бригада сварила и разлила по бутылочкам змеиное масло, не пролив ни единой капли, словно это французские духи! Потом они доварили остатки и так же разлили их по бутылочкам. Затем ребята спустились в шахту и вычистили все: шахта просто блестит!

— Значит, вы скоро начнете там работать?

— Как только закончу уборку в вашем доме.

Джулия поежилась, вздрагивая от прохладного ветра. Было приятно, что Гилберт останется в Стайлзе работать на руднике.

— Вы для меня много сделали. Пора заняться своими делами!

— О, нет, принцесса! Так легко вы от меня не отделаетесь! — серые глаза весело сверкнули.

Джулия удивленно взглянула на него.

— Принцесса?

Он опустил голову и сильно покраснел от смущения.

— Простите. Это ничего не означает. Просто вырвалось… Оговорился!

Пожав плечами, он уставился вдаль. Было ясно, что он не собирается объяснять ничего.

— Гиб? — Джулия постаралась говорить сурово и сдержанно.

Рассмеявшись, он стал объяснять, по-прежнему глядя в сторону:

— Делвуд Петти сказал мне, что миссис Уиливер — королева города, а вы — принцесса, ее заместитель.

Джулия прижала ко рту ладонь, чтобы не расхохотаться в полный голос. Интересно, польстило бы это Луизе, или она бы оскорбилась?

Гилберт взглянул на Джулию. Она весело улыбалась. Подняв брови, он произнес, словно поддразнивая:

— Это вам очень подходит.

— Не говорите глупостей!

— Я сказал бы почему, но боюсь, — он игриво взглянул на нее, — это может вскружить вам голову…

Было ясно, что он заигрывает. Стало легко и радостно, что ее тянет к обаятельному и красивому мужчине. Видимо, ее глаза говорили сами за себя, потому что неожиданно Гилберт серьезно посмотрел ей в лицо.

— Хотите, отвезу вас в город?.. — он смотрел на губы. Джулия поняла, что ему хочется ее поцеловать.

— Я… я пока не могу уехать. Останусь здесь на ночь! — ей показалось, что объяснение звучит фальшиво — слишком резко и отрывисто.

Но молодой человек, казалось, не замечал ничего. Он подошел совсем близко, взялся за столб, подпирающий крыльцо.

— Джулия, — нежно прошептал он, все еще чуточку поддразнивая. — Я мог предположить, как вас зовут, едва взглянув. Знаете почему?

Джулия смотрела на него, сжимая в руке кусочки кварца. Она слегка задыхалась от его близости.

— Почему?

— Потому что ваши глаза похожи на драгоценные камни[9]. Такие же чистые и сверкающие.

Он внимательно взглянул на Джулию, наклонился и поцеловал в губы. В нежном и теплом поцелуе не было ни страсти, ни нетерпения, ни желания… Он поцеловал ее еще раз, теперь уже более настойчиво. У Джулии закружилась голова. Казалось, земля вот-вот уйдет из-под ног.

Гилберт выпрямился.

— Я должен идти. У вас есть все необходимое, чтобы переночевать здесь?

Джулия кивнула. Она не могла говорить, потому что у нее пересохло в горле…

Гилберт смотрел на нее с нежностью, в углах рта затаились морщинки, оттого казалось, что молодой человек улыбается.

— Мне надо поговорить с Чепменом. Он в доме?

Джулия прерывисто вздохнула, открыла рот, на этот раз ей удалось сказать:

— Думаю, он за домом…

Гилберт шагнул в сторону, Джулия почувствовала рывок. Оказалось, она и не заметила, как вцепилась в рукав его куртки. Смущенная и растерянная, женщина отступила и разжала пальцы.

Она не помнила, как он попрощался. Но ясно и четко видела, как он уходит, словно растворяется в сумерках. Джулия обволакивало желание, увлекая неведомо куда…

На следующее утро Гилберт завтракал в «Пикаксе». Было много народу и очень шумно. В небольшом помещении пахло кофе, табаком и жареным беконом. Стекла в окнах запотели.

Гилберт уселся за столик в углу. Соседями оказались два ковбоя угрожающе-зловещего вида. Они ели бифштекс с яичницей и пили кофе из объемистых толстых кружек. Ковбои не соизволили ответить на приветствие. Молодой человек наградил ковбоев про себя парой нелестных эпитетов. Однако неприветливые соседи оказались кстати — Гилберту было не до болтовни.

вернуться

9

имеется в виду сходство произношения английского слова jewel (драгоценность) и имени Julia