— Что такое свободная торговля? — спросил Хью.
— Контрабанда, — сухо пояснил Джаред. — Фамильное гнездо Капитана Джека находилось на острове Флейм. Очень красивое место, но весьма отдаленное. Роберт, покажите нам, где оно находится.
— Вот, — сказал Роберт с энтузиазмом. — В стороне от побережья Девона. Видите? Маленькая точка прямо на этом месте.
— Очень хорошо, Роберт, — похвалил Джаред. — Как вы можете заметить, остров прекрасно подходит для контрабанды. Достаточно удобно расположен по отношению к французскому и испанскому побережьям и в то же время удален от властей. Служба береговой охраны редко появлялась в окрестностях острова, а на местных жителей вполне можно было положиться. Они ничего не сообщали чужакам.
— Расскажите нам о контрабандистах, — попросил Итон.
— Нет, я сначала хочу услышать, как Капитан Джек собирался пересечь Панамский перешеек, — возразил Роберт.
— Да, расскажите нам о планах пиратов по захвату испанского галиона, мистер Чиллхерст, — нетерпеливо встрял Хью. — О контрабандистах вы можете поведать и завтра.
— Очень хорошо, — согласился Джаред. — Но прежде всего вы должны знать, что план был не только сумасшедшим, но и весьма опасным. Панамский перешеек чрезвычайно неприятное место. Он густо покрыт лесами и буквально кишит необычными и смертоносными тварями. Многие люди погибли, пытаясь достичь моря с другой стороны перешейка.
— Прежде всего почему Капитан Джек со своей командой вознамерился пересечь перешеек? — спросил Итон. — Почему они не остались в Вест-Индии?
— Золото, — кратко ответил Джаред. — У Капитана Джека в тот момент был напарник. Оба слышали легенды о несметных сокровищах, которые испанцы обычно вывозили из своих американских колоний. Оба пирата решили проверить, смогут ли они с командой проскользнуть через Панамский перешеек, захватить одно или два испанских судна и немедленно разбогатеть.
— Черт побери, — благоговейно прошептал Роберт. — Какое отличное приключение! Я хотел бы быть с Капитаном Джеком во время этого путешествия.
Олимпия больше не могла спокойно стоять. Слова сказочные сокровища и пираты ошеломили ее. История Джареда увлекла ее так же, как и племянников. Она потихоньку открыла дверь и украдкой проскользнула в комнату.
Итон, Хью и Роберт сгрудились вокруг большого глобуса у окна. Они даже не подняли глаз, когда Олимпия прокралась в класс. Их внимание было целиком поглощено глобусом.
Джаред стоял рядом. Одна его рука лежала на глобусе, вторая сжимала кинжал. Кончик лезвия был направлен в район Вест-Индии.
При виде кинжала Олимпия нахмурилась. Она ни разу не замечала его в последние два дня. Джаред более не носил его у бедра. Олимпия предполагала, что он спрятал кинжал в одном из своих сундуков. Но очевидно, сегодня утром учитель принес его в классную комнату. Он держал старинный клинок с изысканной небрежностью.
Всматриваясь в мрачные черты Джареда при утреннем свете, Олимпия подумала, что он, как обычно, выглядит весьма опасным. Тот, кто плохо его знает, конечно, вправе относиться к нему настороженно. Но она успела узнать его достаточно хорошо, поскольку он взял за правило присоединяться к ней в библиотеке вечерами после ужина.
У Джареда появилась привычка разделять с ней стаканчик бренди, прежде чем возвращаться в старый домик лесника.
Прошлой ночью он немного почитал, а затем стал рассказывать о своих путешествиях. Олимпия ловила каждое его слово.
— Вряд ли все преподаватели так много странствовали, как вы, сэр! — сказала она.
Взгляд Джареда был абсолютно непроницаемым.
— Конечно, нет. В этом отношении мне очень повезло, Я работал у состоятельных людей, чьи дела часто приводили их за границу. Мои наниматели предпочитали путешествовать со своими семьями.
Олимпия кивнула с глубокомысленным видом:
— Естественно, они хотели, чтобы учитель детей сопровождал их во время длительного вояжа. Какую чудесную карьеру вы себе выбрали!
— Лишь недавно я по-настоящему оценил ее. — Джаред поднялся с кресла, взял графин с бренди и налил янтарную жидкость в ее стакан. — Я вижу, у вас на стене висит совершенно замечательная карта южных морей.
— Я исследовала много легенд, родившихся в этой части земного шара.
Неторопливый разговор, огонь камина и бренди… Олимпия чувствовала приятную теплоту и полную внутреннюю раскованность. Женщина с большим жизненным опытом, беседующая с мужчиной с большим жизненным опытом, подумала она с удовлетворением. , Джаред также налил бренди в свой бокал и поставил графин на стол.
— Одно из моих наиболее интересных путешествий проходило, среди множества островов, — сказал он задумчиво, вновь свободно развалившись в глубоком кресле.
— Правда? — Олимпия изумленно посмотрела на него. — Наверное, вы вынесли захватывающие впечатления?
— О, так оно и было. — Джаред задумался. — Существует множество интересных легенд, возникших на островах южных морей, о чем вы, без сомнения, прекрасно осведомлены.
Одна из них особенно заинтриговала меня.
— Мне не терпится ее услышать, — прошептала Олимпия.
Казалось, библиотека стала совершенно нереальной, как если бы вся комната целиком вместе с ней и Джаредом перенеслась в другое место и другое время.
— Легенда о двух влюбленных, которым не разрешали пожениться, поскольку отец юной девушки возражал против брака.
Олимпия сделала еще один глоток бренди.
— Как печально.
— Их страсть была столь неистовой, что им просто предначертано было не расставаться, — продолжал Джаред. — Поэтому они договорились тайно ночью встретиться на берегу укромной бухты.
— Я предполагаю, что они проговорили там до рассвета, — задумчиво сказала Олимпия. — Они, без сомнения, шептали друг другу поэтические строки. Поверяли свои самые интимные тайны. Вместе мечтали о будущем.
— Не совсем так. По легенде, они проводили время, занимаясь любовью.
Олимпия заморгала.
— На берегу?
— Да.
Она покашляла, прочищая горло.
— Но не было ли им слегка… неудобно? Я имею в виду песок, камешки и все остальное?
Джаред улыбнулся:
— Что такое песчинки и камешки для любовников, страстно жаждущих друг друга?
— Да, конечно, — поспешно согласилась Олимпия. Она надеялась, что ее слова не прозвучали слишком наивно. — Кроме того, это был не простой пляж, а посвященный местному божеству, которое, кстати, покровительствует влюбленным.
Олимпия по-прежнему сомневалась, удобно ли заниматься любовью на песке, но она совершенно не собиралась спорить с Джаредом.
— Продолжайте, сэр. Расскажите мне легенду до конца.
— В одну из ночей разгневанный отец юной женщины обнаружил их и убил ее возлюбленного.
— Как ужасно! Что случилось дальше?
— Естественно, молодая женщина была потрясена горем. Она устремилась в море, и пучина поглотила ее. Божество оскорбилось и наказало отца девушки, превратив весь песок на берегу в жемчуг.
— Таким образом божество наказало его? — спросила пораженная Олимпия.
— Да. — Джаред холодно улыбнулся. — Отец очень разволновался, увидев жемчужный берег, и поспешил домой, чтобы привести на помощь родню. Но божество наслало магическое заклинание, сделавшее жемчуг невидимым для любого, кто пытался его найти.
— Жемчужный берег так и не обнаружили?
Джаред покачал головой:
— До сегодняшнего дня островитяне говорят об этом.
Многие пытались искать, но никому не удалось увидеть его.
По преданию, берег могут найти лишь двое влюбленных, чья страсть будет столь же велика, как у тех, что встречались там и ласкали друг друга при лунном свете.
Олимпия вздохнула:
— Только представьте, мистер Чиллхерст — рисковать всем из-за любви!
— Я начинаю верить в то, что великая страсть подобна великой легенде, — тихо признался Джаред. — Она оправдывает любой риск.
По телу Олимпии пробежала дрожь. Сначала ее бросило в жар, потом в холод.