Выбрать главу

— Вы уверены?

— Вполне. — Олимпия увидела, что игрушечный воин прицеливается. — Правда, есть еще одно возможное объяснение.

— Какое?

— Толберт и Олдридж — непримиримые соперники. Дело в том, что сегодня утром Толберт предпринял попытку предостеречь меня насчет Олдриджа. Существует вероятность, что лорд Олдридж умышленно подбросил прошлой ночью в сад чужой платок.

— Зачем, дьявол меня разрази, ему понадобилось сделать это?

Во взгляде Олимпии, брошенном исподлобья, читалось раздражение, вызванное его непонятливостью.

— Затем, конечно, чтобы заставить меня изменить в худшую сторону мнение о мистере Толберте.

— Такой замысел предполагает, что вы обязательно идентифицируете платок, — отметил Джаред.

— Да, я понимаю, но именно это и произошло.

— Олдридж не мог знать, что вы так легко опознаете находку. Нет, у меня есть серьезные сомнения в том, что Олдридж имеет отношение к этой истории. — Джаред повернулся к ней и заботливо сказал:

— Олимпия, я не хочу, чтобы вы занимались этими проблемами.

— Но, мистер Чиллхерст… , — Предоставьте их мне.

— Я не согласна. — Олимпия вздернула подбородок. — Все это влияет на мои занятия, сэр. Я располагаю всеми правами, чтобы защитить дневник от Гардиана или от любого другого, кто решит пуститься на поиски сокровищ. — Она прикусила нижнюю губу. — Хотя должна признать, мистер Толберт не похож на героя легенд. Вряд ли он был связан с Гардианом. , — Проклятие, женщина! — произнес Джаред сквозь зубы. — Я защищу вас от Толберта, Гардиана и кого угодно еще. Если вы нуждаетесь в защите, то она есть у вас.

Пораженная, Олимпия уставилась на него:

— Что вы под этим подразумеваете, сэр? Безусловно, нужно принять определенные меры предосторожности.

— Мисс Вингфилд, вы непременно доверите мне решение всех вопросов, связанных с платком. Я прослежу, чтобы Толберт хорошо усвоил, что инциденты, подобные ночному, больше не должны иметь место. ;

— Вы с ним поговорите?

— Будьте уверены, он сделает соответствующие выводы.

Удовлетворившись его обещанием, Олимпия успокоилась.

— Прекрасно, сэр. Я оставляю все на ваше усмотрение.

— Благодарю вас, мисс Вингфилд. Ну а теперь…

Прежде чем Джаред закончил предложение, сквозь приглушенный звуковой фон, состоявший из журчания разговоров, а также тиканья и звона часовых механизмов, до их слуха донесся резкий женский голос;

— Чиллхерст! Ради Бога, что вы здесь делаете?

Глаз Джареда сверкнул, и он, отведя взгляд от Олимпии, уставился на того, кто неумолимо приближался к ним.

— Черт побери!

Олимпии едва хватило времени, чтобы отметить загадочно холодное выражение, появившееся на его лице, прежде чем женщина заговорила снова:

— Чиллхерст, это ведь вы, или я ошибаюсь?

Олимпия повернулась и увидела необыкновенно красивую леди, плавной походкой приближавшуюся к ним. Она хладнокровно улыбалась Джареду. По светло-голубым глазам легко можно было прочесть, что неожиданная встреча ее явно забавляла.

В течение какого-то времени Олимпия разглядывала прекрасную незнакомку. Это была платиновая блондинка с волосами, элегантно уложенными под шикарной и, без сомнения, очень дорогой маленькой голубой шляпкой. Поверх небесно-синего платья был надет темно-голубой короткий жакет.

Олимпия подумала, что одни лайковые перчатки леди, подобранные в тон костюму, вероятно, стоят больше, чем ее собственные платье, ботинки, шляпка и сумочка, вместе взятые.

Дама была не одна. Ее сопровождала столь же роскошная леди, одетая во все желтое; она не была так же прекрасна, как блондинка, но, без сомнения, излучала ауру экзотической притягательности, составляя по контрасту блестящую пару своей подруге. Из-под шляпы, украшенной перьями, виднелись темно-коричневые, тщательно уложенные локоны. Темные глаза. Фигура — более женственная и округлая, чем у ее изящной спутницы.

— Не могла поверить своим глазам, минутой ранее заметив вас, Чиллхерст, — сказала блондинка. — Я слышала, что вы в городе, но, признаться, не поверила в это. Вы слишком редко навещаете Лондон.

— Добрый день, Деметрия. Или я должен обращаться к вам как к леди Бомонт? — Джаред церемонно поклонился с холодной улыбкой.

— Пусть останется Деметрия. — Она перевела глаза на свою спутницу. — Вы, конечно, помните Констанс?

— И очень хорошо. — Джаред равнодушно улыбнулся. — Мое почтение, леди Киркдейл.

— Добрый день, Чиллхерст. — Улыбка Констанс была более вежливой. Ее взгляд перешел на Олимпию. Деметрия последовала примеру своей спутницы. — А как зовут вашу маленькую подружку, Чиллхерст?

Ходят слухи, что вы живете вместе с ней в доме на Иббертон-стрит, но я отказывалась им верить. Любовные связи такого рода столь несвойственны вам.

— Леди Бомонт, леди Киркдейл, позвольте представить вам мою жену. — Голос Джареда звучал, как всегда, невозмутимо, но во взгляде, тотчас же украдкой брошенном на Олимпию, читалось предупреждение.

Мою жену.

Олимпия открыла рот от изумления. Очнувшись, она немедленно сжала губы и заставила себя трезво оценить щекотливую ситуацию, в которой они оказались. В конце концов, идея представиться мужем и женой, если вдруг их начнут расспрашивать знакомые Джареда, принадлежала ей. На карту была поставлена его репутация. Бедняга лишь следовал ее инструкциям. У нее не оставалось другого выбора, кроме как поддержать его.

— Как вы поживаете? — оживленно спросила Олимпия.

— Совершенно восхитительно! — Деметрия изучала Олимпию как экспонат музея. — Какой сногсшибательный сюрприз! Итак, Чиллхерст наконец выполнил долг, который накладывает на него титул, и нашел себе виконтессу.

Глава 10

— Виконт? — надменно спросила Олимпия в своем кабинете часом позже. Она рывком сняла шляпку и, резко обернувшись, оказалась лицом к лицу с Джаредом. После сцены в музее механики они в первый раз остались наедине. Она едва сдерживала гнев. — Вы — виконт?

— Сожалею, что вы узнали правду при таких обстоятельствах, Олимпия. — Джаред закрыл дверь и прислонился к ней спиной. Во взгляде, обращенном на Олимпию, было то же мрачное и загадочное выражение, которое он напустил на себя после того, как представил ее в качестве своей жены. — Прекрасно отдаю себе отчет, что вы имеете право получить объяснения.

— Думаю, что так. Ведь я ваш работодатель, мистер Чиллхерст. — Олимпия спохватилась:

— Ах да, милорд. Как бы то ни было. Проклятие! В конце концов оказалось, что мне следовало все-таки настоять на рекомендациях. Полагаю, что моему дяде вы их не предоставляли, не правда ли?

— О, их как таковых и нет, — забормотал Джаред. — Нет. Боюсь, что нет. На самом деле он их и не требовал.

— Он нанял вас в качестве учителя в мой дом и не спросил ваши рекомендации? — недоверчиво переспросила Олимпия.

— На самом деле он не нанимал меня в качестве учителя, — спокойно пояснил Джаред.

— Час от часу не легче. А что же он тогда от вас хотел, милорд?

— Он меня вообще ни для чего не нанимал, а лишь попросил оказать ему услугу — сопроводить товары до Верхнего Тудвея. — Джаред взглянул на Олимпию. — Позволено ли будет заметить, что задание я выполнил превосходно?

— Вздор! — Олимпия бросила шляпку на софу и обошла вокруг письменного стола. Отметив про себя, что, сидя за столом, она всегда чувствует себя сильнее и в большей безопасности, Олимпия упала в кресло и сердито уставилась на Джареда. — Если вы не против, сэр, мне бы хотелось услышать продолжение истории. Я устала играть роль невинной дурочки.

Что-то вспыхнуло на короткое мгновение в единственном зрячем глазу Джареда Возможно, боль или гнев Олимпия не была точно уверена. Однако, что бы это ни было, по спине ее пробежал холодок.

Джаред сел в кресло, вытянул вперед ноги и оперся руками о подлокотники красного дерева. Сцепив пальцы, он задумчиво рассматривал Олимпию.

— Это довольно сложный вопрос.