Выбрать главу

— Деметрия, ее приятельница леди Киркдейл и я получили приказание покинуть замок в течение часа.

Ошеломленная Олимпия с недоверием смотрела на Джиффорда.

— Леди Киркдейл была с вами на Огненном острове?

— Конечно, — раздраженно ответил Джиффорд. — Там были еще гости, а леди Киркдейл давняя подруга Деметрии.

Она познакомила Деметрию с Бомонтом, если вы знаете.

— Понятно.

Кулаки Джиффорда судорожно сжимались и разжимались.

— Мадам, ваша преданность мужу весьма похвальна, но должен предупредить, что вы сильно заблуждаетесь на его счет. Мне жаль, но то, что мне известно о Джареде, не позволяет поверить в его женитьбу по любви.

— Сэр, я не желаю обсуждать с вами мою личную жизнь.

Джиффорд с жалостью посмотрел на Олимпию.

— Моя бедная наивная леди! Что можете вы, сама наивность, вы, которая всю жизнь провела в провинции, знать о человеке по имени Чиллхерст?

— Чушь! Смею заверить вас, я не настолько проста и наивна, как вы полагаете. Я получила прекрасное всестороннее образование — спасибо моим тетушкам — и прилежно занимаюсь самообразованием. Так что я вполне светская дама.

— Тогда вы должны понимать, что он женился на вас только из-за желания узнать секрет дневника Клер Лайтберн, который только вы способны расшифровать.

— Вздор! Мой муж никогда не женился бы ради столь презренной цели. Его не интересует пропавшее сокровище.

Ему оно не нужно. Он достаточно богат. , — Неужели вы не понимаете? Чиллхерста интересуют только деньги. Он никогда не насытится ими, ему всегда будет мало.

— С чего вы взяли?

— Я провел в его доме целый месяц! — Джиффорд почти кричал. — Я многое узнал о нем, но главное, он ни к кому не испытывает ни теплоты, ни чувства привязанности. Его интересуют только деньги. Это не человек, а замороженная рыба.

— Чиллхерст не замороженная рыба, и вы меня очень обяжете, если перестанете оскорблять его. Уверяю вас, он женился на мне вовсе не для того, чтобы завладеть секретом дневника. Я буду вам крайне признательна, если вы прекратите повторять досужие слухи и сплетни.

— Но должна же быть какая-то причина! Ради чего же тогда ему жениться на женщине без состояния?

— Ни слова больше. Иначе вам придется горько пожалеть о сказанном.

Джиффорд схватил ее за руки и с мрачным участием заглянул ей в глаза.

— Леди Чиллхерст. — Он сделал паузу.

Его голос перешел на фальцет, он не мог сдержать эмоции:

— Моя дорогая леди Олимпия, если мне будет позволено называть вас так!

Вам предстоит нелегкая жизнь. Вы пешка в этой игре. Я почту за честь, если вы когда-нибудь решите обратиться ко мне за помощью. Я сделаю вес, что в моих силах, — Убери руки от моей жены! — Голос Джареда был холоден, как сталь Гардиана. — Или я убью тебя на месте. Ситон, вместо того чтобы перенести поединок в более подходящее место.

— Чиллхерст! — Джиффорд выпустил руки Олимпии, и та бросилась к Джареду:

— Джаред, ты все-таки пришел! Я так рада!

Джаред словно не слышал ее слов.

— Я предупреждал тебя, чтобы ты держался подальше от моей жены, Джиффорд, — очень мягко произнес он.

— Подлый ублюдок! — с отвращением выплюнул оскорбление Ситон. — Решил-таки приехать. Все с ума сходили от любопытства, соизволишь ли ты почтить нас лицезрением вашей милости. Неужели до тебя наконец дошло, что твое отсутствие унижает твою бедняжку жену?

— Ничего подобного! — возмутилась Олимпия. — Я нисколько не считаю себя униженной и оскорбленной.

Ее слова не были приняты во внимание. На лице Джареда появилось выражение крайней скуки, но в глазах его Олимпия разглядела опасный огонек.

— Я разберусь с тобой позже! — пригрозил Джаред Ситону, беря Олимпию за руку.

— Буду ждать с нетерпением! — Джиффорд склонил голову в насмешливом поклоне. — Но мы оба прекрасно знаем, что в вашей деловой книге вряд ли найдется для меня время. В прошлый раз, во всяком случае, у вас не было времени.

Олимпия видела, что терпение Джареда подходит к концу.

— Мистер Ситон, замолчите. Умоляю вас, ни слова больше. Моего мужа очень трудно разозлить по-настоящему, но вы делаете все, чтобы он вышел из себя.

Ситон презрительно скривился:

— На этот счет можете не беспокоиться, леди Чиллхерст.

Дуэли не будет. Ваш муж не считает, что его честь стоит такого риска, не правда ли, Чиллхерст?

— Олимпия впала в панику.

— Мистер Ситон, вы не ведаете, что творите!

— Нет, он прекрасно отдает себе отчет в том, что делает, — ответил Джаред. — Пойдем, дорогая, мне надоел этот разговор.

— Да-да, дорогой. — Олимпия обрадовалась, что не последовало вызова, и, подобрав свои изумрудные юбки, буквально бегом поспешила прочь.

Джаред удивленно смотрел на нее:

— Вы так торопитесь потанцевать со мной, мадам? Я польщен.

— Ох, Джаред, я испугалась, что ты позволишь Ситону втянуть себя в дурацкую дуэль, — дрожащими губами попыталась улыбнуться Олимпия. — Я так беспокоилась.

— У тебя нет повода для беспокойства, моя дорогая.

— Слава Богу. Я, наверное, никогда не перестану удивляться твоей способности сдерживать свои страсти. Я просто потрясена.

— Благодарю. Я очень стараюсь. Почти всегда.

Олимпия извиняющимся взглядом посмотрела на мужа:

— Я боялась, что тебя больно заденет та чушь, которую нес Ситон.

— Можно полюбопытствовать, чем вы занимались в саду?

— О Господи, я совсем забыла. — Олимпию вновь охватило возбуждение. — Мы пошли туда, потому что мистер Ситон хотел поговорить со мной наедине.

— Я так и подумал! — Джаред остановил ее перед входом в бальную залу. — То же самое пришло в голову и всем здесь присутствующим. Когда я сюда явился, все перешептывались.

— О Боже!

— Не соблаговолишь ли ты просветить меня, о чем шла речь? «

— Конечно, слушай! Джаред, ты не поверишь, я такое узнала! Джиффорд Ситон и Деметрия — прямые потомки Эдварда Йорка. У них недостающая часть карты.

— Матерь Божья! — Джаред ожидал услышать все, что угодно, но только не это. Он уставился на жену в немом изумлении. — Ты уверена?

— Совершенно! — Олимпия горделиво улыбнулась. — Я давно заподозрила это, как только узнала короткую историю его семьи и выяснила, что он тоже интересуется Вест-Индией. Потом я увидела его часы, и мотив рисунка показался мне знакомым.

— Какой мотив?

— Морская змея. — Олимпия не смогла сдержать своего триумфа. — Та самая, которая была на носу корабля на втором форзаце дневника Лайтберн. — Герб корабля Йорка?

— Совершенно верно. Сегодня я сказала ему о своих подозрениях, и он подтвердил, что Йорк его прадед, об этом мы и говорили.

— Черт возьми, кто бы мог подумать!

— Он и Деметрия — дети дочери Йорка, поэтому у них другое имя.

Джаред погрузился в раздумья:

— Значит, все это время за дневником действительно шла охота.

— Да. — Олимпия взяла его руку в свою. — Джаред, не обижайся, я не хочу делать тебе больно, но ты должен знать, что Деметрия подстроила вашу встречу три года назад для того, чтобы ее брат мог беспрепятственно заняться поисками пропавшей половины карты.

— Она уговорила Хартвелла, чтобы он нас познакомил, только для того, чтобы этот придурок разыскал карту? — В голосе Джареда звучало нескрываемое отвращение.

— Я уверена, что Хартвелл ничего не знал о ее истинных намерениях, — торопливо сказала Олимпия.

— Наверняка он все знал и рассчитывал воспользоваться этим знанием в будущем. А может, он был просто пленен ее красотой, как и все. Но теперь это уже не имеет никакого значения.

— Совершенно верно, — поспешила согласиться Олимпия. Ей вовсе не хотелось, чтобы Джаред слишком долго размышлял о красоте Деметрии. Все уже в прошлом.

Джаред окинул ее восхищенным взором:

— Жаль, что я не смог сопровождать тебя сегодня, любимая.

Олимпия мгновенно растаяла в свете восхищенных лучей, струящихся из его глаза.