— Мэтт, ты рассуждаешь как университетский магистр, а тут речь идет о разбойниках, — раздраженно заявил Стэнмор. — Этому сброду неведомы соображения здравого смысла. Они вершат злодейства, ибо это доставляет им удовольствие. Самая большая радость для них — приносить людям горе, убыток и разорение. А ты ищешь логики там, где ее не может быть.
— Я тебе очень сочувствую, — произнес Бартоломью. — И мне очень жаль Уилла.
— Черт, до чего скверно все складывается! — с горечью воскликнул Стэнмор. — Шелк, который сожгли эти подонки, был уже обещан одному купцу из Нориджа. Я отправил его в Лондон красить, ибо де Белем заломил несусветную цену. За всю партию я не смог бы выручить столько, сколько он требовал за покраску. Похоже, потеряв жену, несчастный де Белем несколько повредился в рассудке. Если он не снизит цены в самое ближайшее время, он всех нас пустит по миру. А разорив торговцев тканями, он разорится сам.
Завидев, что в ворота несмело входят работники, сопровождавшие злосчастный обоз, Стэнмор повернулся к ним и принялся пересчитывать их глазами, как наседка цыплят. Многие работники пострадали в схватке с грабителями, и следующий час Бартоломью провел, перевязывая раны и смазывая целительными снадобьями порезы и ссадины. Лишь когда управляющий доставил тело Уилла Поттера, Бартоломью и Майкл собрались уходить.
— Сегодня будут хоронить монаха, найденного в сундуке с университетскими документами, — напомнил Бартоломью, шагая по улице. — Мы не сумели даже выяснить его имя. Де Ветерсет, разумеется, пожелает узнать, как продвигается наше расследование. А нам, увы, нечего ему ответить. Завтра придется извлечь из могилы тело клерка, что трудился над летописью университета. Было бы неплохо, если бы при этом присутствовал де Ветерсет. А то, не дай бог, ошибемся и раскопаем не ту могилу.
— Да уж, — злорадно усмехнулся Майкл, — придется де Ветерсету пережить несколько неприятных минут. А как нам найти городскую общину, связанную, с нечестивой сектой?
— Понятия не имею, — пожал плечами Бартоломью. — Конечно, следовало бы сообщить обо всем шерифу. Ведь, так или иначе, поиск убийцы несчастных женщин — его прямая обязанность.
Он пристально посмотрел на Майкла и добавил.
— А тебе не кажется, что преступления связаны между собой? Я имею в виду убийства женщин и смерть монаха.
— Связаны? Но каким образом? — недоуменно вопросил Майкл. — В первом случае у четырех жертв перерезаны глотки, во втором — орудием убийства послужил отравленный замок. И какая связь может существовать между девицами вольного поведения и бродячим монахом? Нет, Мэтт, по-моему, ты на ложном пути.
— Фрэнсис де Белем отнюдь не была девицей вольного поведения, — возразил Бартоломью. — Она дочь почтенного и состоятельного купца.
Внезапно он остановился, пораженный догадкой.
— Наверняка де Белем тоже член какой-нибудь общины.
— Вот уж великое открытие! — насмешливо махнул рукой Майкл. — Без сомнения, он принадлежит к торговой гильдии. Скорее всего, к достопочтенной гильдии красильщиков.
— Но он мог вступить и в другую общину, не имеющую отношения к торговле. Как Освальд или Роджер Элкот.
— А я и не знал, что они присоединились к какому-то религиозному собранию, — растерянно пробормотал Майкл. — По крайней мере, твой зять ни словам об этом не обмолвился. А уж насчет Элкота ты меня и вовсе удивил. Ведь магистрам университета запрещено вступать в гильдии и общины.
— Освальд — член общины Благовещения, — сообщил Бартоломью. — Именно поэтому Талейт-старший, став мэром, сделал его членом городского совета. И как-то раз Освальд упомянул, что Элкот является его собратом по общине. Разумеется, принадлежность к подобным организациям является тайной. Но выяснить, кто в них входит, совсем не трудно. Надо только проследить, кто явится в церковь в тот день, когда они проводят там свое собрание. И тайное станет явным.
— Господи боже! — выдохнул Майкл, возбужденно сверкая глазами. — Похоже, я не слишком-то хорошо осведомлен о том, что творится в этом городе. Что ж, тем интереснее будет это все выяснить.
— Да, но прежде всего мы должны хоть что-нибудь узнать про мертвого монаха. А я не представляю, как это сделать. Разве что отыскать сбежавшего церковного служку и попытаться вытянуть из него какие-нибудь сведения. Возвращаться на улицу, где я встретил столь враждебный прием, у меня нет ни малейшего желания. Думаю, нам надо рассказать обо всем де Ветерсету. Пусть прикажет своим клеркам выследить беглеца.
— А ты полагаешь, церковному служке известно нечто важное? — осведомился Майкл.
— Несомненно, — кивнул головой Бартоломью. — Иначе с чего бы он удрал? Да, мы ведь совсем забыли об исчезнувшем Эдварде Бакли, — добавил он. — Что за причина заставила его скрыться? И почему он захватил с собой весь свой скарб?
— Думаю, ему пришлось немало повозиться, чтобы посреди ночи вытащить из Кингз-холла всю свою мебель, — задумчиво изрек брат Майкл. — Честно говоря, я не представляю, как он мог это сделать, не подняв шума.
— Да, задача не из легких, — вскинул бровь Бартоломью. — Правда, с тех пор как чума унесла многих его коллег, Бакли занимал отдельную комнату. Окно этой комнаты выходит в сад, который спускается прямо к реке. Окно достаточно большое, и, полагаю, он мог без особого труда спустить всю мебель в сад при помощи веревки.
— Одной веревкой тут не обойдешься, — возразил Майкл. — В таком деле нужны подручные. Иначе он провозился бы до скончания века.
— Давай-ка прямо сейчас отправимся в Кингз-холл и постараемся отыскать в саду хоть какие-нибудь следы, — предложил Бартоломью. — По крайней мере, будет о чем сообщить де Ветерсету. Да и твоему епископу тоже. Ведь он наверняка пожелает узнать, как продвигается наше дознание.
Идея Бартоломью не вызвала у Майкла большого восторга, однако возражать он не стал. Бартоломью был совершенно прав, утверждая, что в самом скором времени Майклу придется доложить епископу о результатах расследования. В случае, если результаты эти окажутся слишком ничтожными, Майкл рисковал вызвать неудовольствие прелата. Поэтому тучный монах безропотно поплелся вслед за товарищем к реке. У причала стояла баржа, несколько работников грузили прибывшие на ней товары на тяжелую повозку, запряженную тройкой лошадей. Бартоломью и Майкл еще не приблизились к воде, когда в ноздри им ударил одуряющий запах. Вдоль берега валялись кучи несвежих угрей, на которых вчера не нашлось покупателя, и чайки с криками налетали на щедрое угощение. Несколько человек опорожняли помойные ведра, выливая их содержимое прямо в воду, а совсем рядом, вниз по течению, на отмелях плескались ребятишки.
У пристани Бартоломью увидал одного из работников Стэнмора, торгующего нитками. Рядом целая стайка женщин любовалась разноцветными лентами. Внезапно одна из них, отделившись от толпы, направилась прямо к Бартоломью. Вглядевшись, врач узнал в ней Джанетту из Линкольна. Стоило ему увидеть эту женщину, и воспоминания о неприятном происшествии всколыхнулись в его душе. По причинам, ему самому непонятным, Бартоломью вовсе не хотел вступать в разговор со своей спасительницей.
— Идем скорей, — потянул он за рукав Майкла. — У нас не так много времени.
— Что это ты несешься как угорелый? — недовольно пробурчал Майкл, отнюдь не желавший убыстрять шаг.
Солнце уже поднялось высоко, день обещал быть жарким, и со лба тучного монаха ручьями катил пот.
Впрочем, спасаться бегством было уже поздно. Джанетта заметила их и теперь быстро приближалась. На губах ее играла загадочная улыбка, уже знакомая Бартоломью, роскошные иссиня-черные волосы сверкали на солнце. Майкл остановился как вкопанный и вперил в Джанетту подозрительный взгляд.
— Приветствую вас, Мэттью Бартоломью, — произнесла Джанетта. — Вот мы и снова встретились.
Бартоломью кивнул, поспешно спрятав под мантией укушенную руку. Почему-то он не сомневался, что раненая рука заинтересует Джанетту, а рассказывать о ночном столкновении в саду не входило в его намерения.
Джанетта, от которой не ускользнуло настороженное выражение его лица, насмешливо улыбнулась.