Выбрать главу

-- Как собаки, -- сказал другой мужчина.

-- Они умнее собак. Бывали случаи, когда дельфин в процессе дрессировки усваивал трюки всего за один показ, -- уточнил спасатель.

Рыба быстро закончилась, к огорчению детей, но дельфины не уплывали.

-- Может, ты ещё принесёшь? -- умоляюще попросила та же девочка владельца рыбы.

Подросток скорее догадался, чем понял, о чём его просит девочка, и ответил: -- Нет, не могу. Мой дедушка любит эту рыбу в вяленом виде.

Никто из туристов в толпе не понял подростка. Но тут раздался родной голос: -- Внучёк, не будь жадиной. Господа, один момент, я мухой!

И старик исчез с палубы. Вскоре он вернулся, держа в руках двух тунцов.. За ним шёл стюард с тунцом в одной руке, а в другой держал разделочную доску с небольшим топориком. Тунцы были покрыты инеем, очевидно, их только что вынули из холодильника. Тунцы никак не тянули на десять килограммов, каждый из них смотрелся на четыре-пять килограммов, не более. Подросток был несколько смущён, но туристы не осудили его за это преувеличение, ведь он рыбак, а всем рыбакам мира свойственна эта черта.

Стюард положил разделочную доску на палубу и ловкими резкими ударами топориком стал разделывать тунца на куски. Туристы быстро забирали их и бросали в воду. Представление на воде продолжилось.

-- Мы необоснованно забыли о главном герое, а это крайне несправедливо! -- громко на английском сказал спасатель и, не спрашивая разрешения у старика и стюарда, взял двух тунцов и направился к пустующему правому борту.

Часть любопытных пассажиров последовала за ним. Подросток с дедушкой присоединились.

Косатка по-прежнему плавала недалеко от судна. Она то уходила на глубину, то вновь появлялась на поверхности. Иногда она останавливалась и била хвостовым плавником по воде.

"Нервничает", -- подумал мужчина и, размахнувшись, бросил тунца за борт.

Рыбина ударилась о воду с громким шлепком. Косатки в этот момент на поверхности не было. Но через несколько секунд рыбина была подброшена в воздух, а за ней из-под воды свечой вверх вынырнула и сама косатка, показывая свою мощь и красоту, удивляя зрителей тем, как это многотонное животное с видимой лёгкостью выпрыгнуло из воды. Она приводнилась уже с проглоченным тунцом.

Раздались восторженные крики зрителей со всех палуб, после которых оставшиеся туристы с левого борта, толкаясь, ринулись к противоположному борту.

-- Разрешите мне бросить второго тунца, -- сказал подросток с горящими глазами.

-- Бери, ты имеешь на это полное право, ведь тунец -- твой рыбацкий трофей. А за своё самоуправство я извиняюсь перед вами с дедушкой, -- вдруг по-русски сказал мужчина.

-- Вы знаете русский? -- с удивлением спросил старик, стоявший рядом с внуком.

-- Не удивляйтесь, я полиглот и владею в совершенстве несколькими языками, в том числе и вашим трудным, но очень красивым языком.

Подросток взял тунца, который успел несколько оттаять под тропическим солнцем и стал скользким. Подняв тунца двумя руками над головой, мальчик бросил его, но в момент броска одна рука соскользнула с хвоста рыбины, и бросок получился неудачным. Рыбина шлёпнулась рядом с бортом.

Косатке, по-видимому, это не понравилось. Она нехотя подплыла к рыбине и коснулась её носом словно определяя её пригодность к поеданию. И, развернувшись, завела свой хвостовой плавник под рыбину, а затем сделала резкое движение хвостом вверх. Тунец взлетел высоко и упал на палубу. На всех палубах зрители оценили этот сногсшибательный номер в едином порыве -- одобрительными возгласами и аплодисментами. Подобное поведение животного казалось невероятным.

-- Теперь я твёрдо уверена, что косатка и эта стая дельфинов удрали из какого-то океанария, скорее всего из Австралии. Этим трюкам их явно научил дрессировщик, -- сказала по-французски одна худенькая, седенькая путешественница, стоявшая у борта.

-- Тогда тем более она вправе требовать поощрения не в виде маленьких тунцов, а заслуживает более весомой награды, как по весу, так и по размерам, -- сказал спасатель по-французски, улыбаясь.

На лице женщины отразилось удивление. Она остановила взгляд на нём, не понимая, чего больше в словах этого высокого статного мужчины -- иронии, насмешки или согласия с её версией.

"Как легко он перешёл на французский язык, без малейшего акцента. Может быть, он мой соотечественник? Но я твёрдо убеждена, что он не англичанин". -- И туристка одарила мужчину обольстительной улыбкой.