Графиня, как во сне, подхватила:
— Маринованные голуби, испанские слойки, мясной соус, суп-пюре из камбалы…
— Так что скажешь, дорогая женушка?
— Давай поднимемся наверх. — Графиня покраснела. — В спальни.
На площадке они встретили Элпью, которая постаралась взглядом взять сэра Питера на испуг. Она понимала, что все это слишком хорошо, чтобы быть правдой, и жалела, что не может догадаться, что задумал этот человек.
— А ты что скажешь, Элпью? — Сэр Питер задержался на площадке, в то время как его супруга уже бродила по главной спальне.
— Так чудесно, прямо даже не верится, сэр.
— И все это моих рук дело, не так ли? — промурлыкал он. — Ты всегда была склонна преуменьшать мои способности.
Его взгляд, казалось, призывал к возражениям, но Элпью решила промолчать.
— Ты должна заглянуть на кухню, — улыбнулся сэр Питер. — Она обустроена по последнему слову.
Это прозвучало скорее как приказ, чем предложение, поэтому Элпью вприпрыжку побежала вниз по лестнице, а сэр Питер следом за женой с важным видом прошествовал в хозяйскую опочивальню.
— Когда мы можем переехать? — спросила графиня, поглаживая атласные покрывала на немыслимо высокой кровати под балдахином.
— Как только состоится продажа дома на Джермен-стрит.
— Но я думала, — графиня наклонила голову набок, — что за все заплачено?
— За каждый кирпичик, пластинку черепицы и ступеньку. — Сэр Питер обнял графиню и поцеловал в щеку. — Но я подумал, что, имея на счету в банке дополнительную сумму, мы могли бы обзавестись каретой, слугами, и у тебя снова был бы настоящий выезд.
— О, я нисколько не возражаю. — Подняв голову, графиня обнаружила, что каждый из столбиков балдахина увенчан красивым султаном из страусовых перьев. — Почему бы нам не въехать сюда завтра?
— Это должно было стать сюрпризом, но… — Он погладил жену по парику. — На завтра я пригласил художников, они украсят нашим новым гербом все двери, включая парадную, чтобы все знали, чей это дом. Художникам для такой работы понадобится неделя или две. Мы же не хотим жить в запахе льняного масла, скипидара и олифы, а?
Графиня с улыбкой покачала головой.
— Значит, решено. Давай немного подождем и сделаем все как полагается, а, жена?
Ее светлость прижалась щекой к плечу супруга. Не выразить словами, как она была довольна.
Несколько минут, проведенных на кухне в одиночестве, Элпью потратила на то, чтобы скопировать на чистый лист бумаги уравнение из книги записей Бо. И на обратном пути на Джермен-стрит она постучала в дверь Исаака Ньютона. Спустя какое-то время он открыл, прикладывая ко лбу большой кусок говядины.
— Да! — рыкнул он.
— У меня тут одна головоломка, — сказала Элпью, всовывая листок ему в руку. — Она поставила в тупик весь Лондон — от умнейшего химика до опытнейшего аптекаря. Я подумала, может, вы…
Он сделал шаг назад.
— Вы из соседнего дома, не так ли? Из этого Бедлама, каковым является Энглси-хаус.
Элпью ничего не сказала, только протянула листок с уравнением.
— Проваливай! — заорал Ньютон и захлопнул дверь у нее перед носом.
Нисколько не испугавшись, Элпью скрестила пальцы и подсунула листок под дверь Исаака Ньютона.
Дома графиня принялась открывать буфеты и выдвигать ящики, которых не касались много лет.
— У меня нет ни баулов, ни дорожных сундуков. Как я перевезу все эти вещи в новый дом?
Сэр Питер сидел у очага, нежно сжимая бутылку бургундского и с любовью глядя на герб, красовавшийся на каминной полке.
— Не думай пока о сборах, — сказал он, вкручивая в пробку штопор. — Я пришлю для этого слуг. Сейчас тебе надо сесть у камина и выпить за это дело. — Вытащив с хлопком пробку, он наполнил до краев два бокала. — Мне следовало бы раздобыть шампанского, я знаю. Но ничего, выпьем шампанского завтра, после того как я улажу одно маленькое дельце.
Графиня стояла, почесывая в затылке и разглядывая груду предметов, вывалившихся из буфета: волчок, болванка для париков, стопка неоконченных рукописей, шахматы из черного дерева и слоновой кости, сломанная лампа.
Сэр Питер подошел к задней двери и крикнул:
— Годфри! Шевелись давай. Нам уже скоро надо быть на месте.
— Ты уходишь? — оглянулась на него графиня.
— Прости, моя любовь, но что делать — нужда заставляет. — Сэр Питер закутывался в плащ. — Мне нужно еще кое с чем разобраться и тогда…
— Но на улице темно. Все будет закрыто. Что можно делать в такой поздний час?
— Мне нужно повидаться с несколькими старыми приятелями, небольшой подхалимаж, понимаешь? Я иду в один игорный клуб, тут, за углом. Увидишь, с кем я там сведу знакомство. — Он постучал себя по носу. — Важно не что ты знаешь, а кого ты знаешь.
Увенчав свой парик касторовой шляпой, сэр Питер тщательно расправил разноцветные перья, чтобы они смотрелись как можно авантажнее.
— Тебе ни к чему волноваться, моя дорогая. Я послал Элпью за твоей подругой Пигаль. — Он щеголевато сдвинул шляпу набок. — Хотя зачем тебе нужно якшаться с этой престарелой французской греховодницей, я никогда не пойму.
Хлопнула парадная дверь и в кухню вошла Элпью, потирая руки и дуя на них.
— По-моему, весна в этом году не наступит никогда.
Сэр Питер встал перед ней в ожидании ответа. Элпью проскользнула мимо.
— Да, да. Она придет попозже. Она занята. — Внезапно остановившись, Элпью уставилась на разбросанный по полу хлам. Опустившись на колени, она стала собирать и укладывать обратно в коробку шахматные фигурки.
— А, мои старые шахматы, клянусь честью! — воскликнул сэр Питер. — Меня наградили ими за храбрость на войне, между прочим. Они принадлежали принцу Руперту Рейнскому.[67] Шахматы! — повторил он, произнеся это так, словно шахматы были насекомым, которое он поймал на лету. — Благородная игра королей. Ты умеешь играть, Элпью?
— Вы прекрасно знаете, что умею. — Не поднимая глаз, Элпью продолжала складывать фигурки в коробку. — Вы же сами меня и научили.
— Ну да, конечно. — Он пощекотал ей затылок. — Когда ты была практически грудным ребенком. Могу я предложить тебе партию?
— Мне казалось, вы спешите.
— Когда вернусь, дурочка.
— Я не дурочка, сэр. Могу треснуть вас доской.
Глядя на ее зад, приподнявшийся, когда она потянулась за укатившейся под буфет пешкой, сэр Питер осторожно потянул себя за кончик бороды.
— Да, ты всегда умела завершить игру. Отдаю тебе должное.
— Я часто выигрывала, сэр, если не ошибаюсь. — Элпью собрала все белые фигуры, осталось найти только три черные пешки.
— Только потому, что я тебе поддавался. Ты же была ребенком. Мне казалось несправедливым обыгрывать тебя.
Элпью кипела от злости. Она выигрывала честно, по всем правилам, и ей не терпелось повторить. Но прежде чем она успела ответить, в дверях появился Годфри — в сапогах, на плечи наброшен плащ, шляпа надвинута по самые брови.
— О, Годфри, — рассмеялась графиня, — ты похож на разбойника из театральной пьесы.
— Идем, Годфри, старый дурень, — приказал сэр Питер, беря свою шпагу и кидая ее слуге. — Вперед.
Годфри зашаркал из кухни следом за хозяином.
— Куда они идут? — спросила Элпью, с ужасом взирая на герб и решая воздержаться от комментариев.
— В какой-то игорный клуб. — Графиня проследила взгляд Элпью и посмотрела на большой герб, висевший над очагом. — Ну разве я не счастливица?
Элпью судорожно вздохнула и села рядом с графиней.
— Я к Пигаль не ходила, кстати. Просто постояла за углом, выждав достаточно времени. — Она налила себе вина. — Я подумала, мы могли бы еще раз проанализировать то, что у нас есть по делу Бо Уилсона.
Пока Элпью выкладывала содержимое своего мешка, графиня залпом допила вино.