— Брат, я принес вам письмо от учителя Суна, — сказал Чжао Чжэн.
Хоу Син взял письмо и когда вскрыл, то увидел, что письмо довольно пространно и кончается такими словами: «Прошу вас прикончить его, пока он не принес нам беды».
Когда Хоу Син дочитал письмо, в сердце у него, как говорится, родился гнев, а в печени — злоба.
«Он трижды оскорбил учителя, — подумал Хоу Син. — Надо этой же ночью с ним покончить!» Обращаясь к Чжао Чжэну, он сказал:
— О ваших высоких достоинствах я наслышан давно, а теперь имею счастье встретиться с вами.
Он поставил на стол вино и закуски и принялся угощать гостя, а после ужина приготовил ему постель в комнате для гостей. Сами же хозяева занялись своей работой в передней комнате.
Оставшись один, Чжао Чжэн вдруг почуял какой-то омерзительный запах. Он начал искать источник этого запаха и обнаружил под кроватью большой чан. Чжао Чжэн сунул в чан руку, пошарил и нащупал человеческую голову, потом руку и ногу. Свои находки Чжао вынес за дверь, обвязал веревкой и подвесил к карнизу позади дома, потом вернулся к себе. Тут он услышал, как женщина сказала:
— Пора действовать, муженек.
— Погоди, жена, — сказал Хоу Син, — еще не время. Надо, чтобы он заснул покрепче.
— У него штук триста золотых и серебряных шпилек, я сама видела, — сказала женщина. — Когда мы его убьем, я смогу закалывать ими волосы. Пусть люди подивятся.
Чжао Чжэн подумал: «Эти милые супруги хотят со мной разделаться. Ну что ж, посмотрим».
У хозяина лавки был сын, десяти с лишним лет, по имени Бань-гэ. Случилось так, что ребенок как раз лежал в лихорадке. Чжао Чжэн вошел в его комнату, взял мальчика на руки и отнес в комнату для гостей. Уложив Бань-гэ на свою кровать, он укрыл ребенка одеялом, а сам вышел за дверь.
Через несколько времени появились Хоу Син с женой; жена держала в руках светильник, а Хоу Син — огромный колун. Распахнув дверь гостевой комнаты и увидев на кровати человека, укрытого одеялом, хозяин взмахнул колуном, ударил раз, ударил другой и рассек спящего натрое. Когда он сорвал одеяло и взглянул на убитого, то взвыл от горя.
— Жена, — крикнул он, — мы убили нашего сына, Бань-гэ!
Тут оба зарыдали навзрыд, а Чжао Чжэн проговорил из-за двери:
— Вот видите, ни за что ни про что убили собственного ребенка! А я жив-здоров!
Хоу Син вскочил, как ужаленный, схватил колун и ринулся к двери. Выбегая, он ударился обо что-то головой. Это оказались части человеческого тела, которые Чжао Чжэн подвесил к карнизу. Карниз напоминал шест с детскими игрушками, выставленными на продажу. Хоу Син крикнул жене, чтобы унесла все обратно, а сам бросился в погоню. Чжао Чжэн слышал топот за спиною. Впереди была река. Чжао Чжэн был уроженец Пинцзянфу и прекрасно плавал. Не раздумывая, он прыгнул в воду. Хоу Син — за ним. Чжао Чжэн быстро греб руками и ногами и мигом очутился на другой стороне. Хоу Син также умел плавать, но хуже и медленнее, и отстал от Чжао Чжэна. Чжао Чжэн, выйдя на берег, снял с себя мокрую одежду и выжал.
Хоу Син гнался за Чжао Чжэном два часа — с четвертой стражи до пятой, — пробежал около двенадцати ли и в конце концов очутился возле бань, что у ворот Шуньтянь, которые зовутся в просторечье Синьчжэнмэнь. Чжао Чжэн зашел туда помыться и высушить одежду, как вдруг появился человек, схватил его обеими руками за ноги, да как дернет! Чжао Чжэн грохнулся на пол. Увидав, что это Хоу Син, Чжао Чжэн изловчился и ударил его коленями; тот тоже упал. Чжао Чжэн принялся его избивать. Но тут в баню вошел пожилой человек в платье тюремного надзирателя и сказал:
— Из уважения к учителю, прошу вас, остановитесь!
Чжао Чжэн и Хоу Син подняли голову и увидали учителя Суна Четвертого. Они громко в один голос приветствовали его и склонились в поклоне. Сун пожурил их, и все трое отправились в харчевню и съели по чашке супа. Хоу Син поведал учителю обо всем, что произошло. Сун сказал:
— Забудем все это! Брат Чжао завтра утром продолжит свой путь в столицу. Там около моста «Золотая балка» торгует пампушками один старик, тоже из нашего братства. Фамилия его Ван, имя Сю. Этот старик не знает себе равных в искусстве лазить по высоким крышам, за что и получил прозвище «Драный кот». Семья его живет за монастырем Дасянго. Над лотком его висит большой кувшин, оплетенный золотою нитью. Кувшин делали гончары в областном городе Чжуншане, что в Динчжоу. Ван Сю дорожит своим кувшином больше жизни. Как ты думаешь, мог бы ты его стянуть?
— Это проще простого, — сказал Чжао Чжэн. Он уговорился встретиться с учителем у Хоу Сина примерно в полдень и стал дожидаться, пока откроют городские ворота.