I
Подернуты дымкой, вдали голубеют хребты,
Гусей призывает из странствий дыханье весны,
На южных полях пробуждаются снова цветы,
На склонах восточных ростки молодые видны.
Воронам не скрыться средь нераспустившихся ив,
За ранним цветком меня в горы невольно влечет,
Там тихо летят лепестки розовеющих слив,
Набух абрикос — видно, скоро и он зацветет.
Эти стихи на мотив «Куропатки взлетели» воспевают приход весны, но разве сравнишь их со стихами на мотив «Расцветает весна»?!
В чертоге любви, погруженный в дурманные сны,
Я ведать не ведал весны, преисполненной сил.
Но ивы колышутся в легком дыханье весны,
И с лепетом капель цветы абрикос уронил,
С челна расписного над озером песня летит,
За кроной тенистою взгляд не увидит моста…
Кто в пору такую за шторой жемчужной сидит
Иль тащится в горы — в глухие святые места?!
Эти стихи воспевают расцвет весны, но разве сравнить их со стихами на мотив «Уходит весна», написанными госпожой Хуан?!{293}
Уж воздух весенний настоен, как зелье густое,
Листва, распустившись, скрывает немолкнущих птах,
И пух осыпается с ивы, застывшей в покое,
Вкруг горного храма все в персиковых лепестках.
Снуют мотыльки, и окрепшие ласточки вьются,
Уходит весна, и о чем-то тревожишься ты.
Траву приминая, дожди бесконечные льются,
И утренний ветер колышет на груше цветы.
Но эти стихи не сравнишь со стихами Ван Ань-ши об осыпающихся на ветру лепестках, когда, гонимая восточным ветром, уходит весна:
Весенние ветры…
Полны ли они доброты
Иль в злобе и ярости дикой свистят и свистят?
Без ветров весенних не могут раскрыться цветы,
С весенними ветрами их лепестки облетят!
Однако Су Дун-по сказал: «Весна удалилась, гонима не ветром восточным. Весна удалилась, гонимая ливнем весенним».
Об этом сложены стихи:
Не было ливня — едва зеленели ростки,
Ливень пролился — и вверх потянулись стеной.
Мечутся, вьются жуки, пауки, мотыльки,
Словно проститься спешат с уходящей весной.
Однако Цинь Шао-ю{294} сказал: «Нет, не ветер, не дождь… Гонимая ивовым пухом, весна удалилась». Об этом сложены такие стихи:
Третья луна{295}, и пушинки взлетают легко,
Кружатся, вьются, весну увлекая с собою,
Иву покинув, летят далеко, далеко,
К югу ли, северу — в том же ленивом покое.
Однако Шао Яо-фу{296} сказал: «Нет, не ивовый пух… Мотыльками гонима, весна удалилась». И об этом есть стихи:
Раскрылись цветы, уже третья луна, —
И бросились к ним мотыльки суетливо,
Прогнали весну… Уж она не видна.
На сердце у путника стало тоскливо.
Однако канцлер Цзэн {297} сказал: «Мотыльки ни при чем… Весна удалилась под пение иволг». Вот как об этом сказано в стихах:
Густой аромат напоил эту теплую ночь…
Весенней ли ночи букеты такие вдыхать?!
Весна удалилась под пение иволги прочь,
В садах утомленных покой изначальный опять.
Однако Чжу Си-чжэнь{298} сказал: «Нет, не иволги пенье… Весна удалилась от воплей кукушки». Об этом тоже сказано в стихах:
Весна исчезает, гонимая воплем кукушки,
Из клюва у птицы кровавая пена течет,
Такие покойные, длинные дни наступают,
Что кажется, будто совсем темнота не придет.
Однако Су Сяо-сяо{299} сказала: «Нет, это все ни при чем… Когда ласточки гнезда сплели, удалилась весна».
Об этом есть стихи на мотив «Бабочка льнет к цветку»:
Здесь у нас в сезон любой
Распускаются цветы —
Летом, осенью, весной…
А весна — от ласточек уходит,
Дождь по сливам хлещет проливной.
Песня над Цяньтан{300} слышна,
Кастаньет ритмичный звук…
А потом встает луна,
Разгоняя в небе облака,
Все стихает — это время сна.