Выбрать главу
Где, верно, Гонишь ты вино опять.
Там — нет Ли Бо, И кто устроит пир?
Кому вино Ты станешь продавать?
761 г.

Торговый гость

Торговый гость На джонке вдаль умчится,
Шумит под ветром Быстрая вода.
Его сравню я С перелетной птицей:
Вот он исчез — Не видно и следа.

Девушка из Сычуани

Быстрее реки этой[61] Люди еще не нашли:
По ней не плывут, А летят, как стрела, корабли.
К десятой луне Проплывет он три тысячи ли[62]
И скоро ль вернется К просторам родимой земли?
725 г.

Думы тихой ночью

У самой моей постели Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю — Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю — И родину вспоминаю.

Весенней ночью в Лояне слышу флейту[63]

Слышу: яшмовой флейты музыка, Окруженная темнотой.
Пролетая, как ветры вешние, Наполняет Лоян ночной.
Слышу «Сломанных ив»[64] мелодию, Грустью полную и тоской...
Как я чувствую в этой песенке Нашу родину — сад родной!

В Сюаньчэне любуюсь цветами[65]

Как часто я слушал Кукушек лесных кукованье,
Теперь — в Сюаньчэне — Гляжу на «кукушкин цветок».[66]
А вскрикнет кукушка — И рвется душа от страданья,
Я трижды вздыхаю И молча гляжу на восток.
755 г.

Вспоминаю горы Востока[67]

В горах Востока Не был я давно,
Там розовых цветов Полным-полно.
Луна вдали Плывет над облаками,
А в чье она Опустится окно?[68]
744 г.

Песни «Осеннего берега»[69]

I
Не с осенью ли схож «Осенний берег»?
Он повергает странника В печаль, —
И кто ее поймет, И кто измерит,
Когда с горы Он долго смотрит вдаль?
Он смотрит В направлении Чанъаня,[70]
Внизу течет И пенится вода.
Он спрашивает В горе и страданье:
«Ты вспомнишь обо мне Хоть иногда?
Возьми же слез моих волну С собой
И унеси их к другу — В край родной».
II
Здесь всю ночь Тоскуют обезьяны —
Станет белой Желтая гора.[71]
И река шумит Во мгле туманной,
Сердце мне Тревожа до утра.
Я хочу — И не могу уехать,
Долго ль мне еще Томиться тут?
Посмеяться бы Хоть горьким смехом
Но лишь слезы Из очей бегут.
III
Я здесь совсем еще Недолго прожил,
Но в зеркало Однажды посмотрел —
И вижу: Волосы мои похожи
На белый снег Или на белый мел.
IV
Здесь обезьянки В заводи речной,
Похожие На белые снежинки,
Играют С отраженною луной
И корчат ей Гримасы и ужимки.
V
Гостем я проживаю — А мысли мои как в тумане.
Через силу гляжу на цветы — А болеет душа.
Хоть и горы, и реки Здесь выглядят словно в Яньсяне,[72]
Но подуют ветра — И как будто я снова в Чанша.[73]
VI
Зажгло и землю и небо Горнов жаркое пламя,[74]
Красные искры смешались С темно-лиловым дымом.
Поет меднолицый парень И песня летит над нами,
И ветер ее разносит По далям необозримым.
754 г.

С «Осеннего берега» посылаю жене

Нету отдыха мне Никогда и нигде —
Путь все дальше ведет От родимого края.
Перебрался я в лодку, Живу на воде,
И расстроился снова, Письмо посылая.
вернуться

61

быстрее реки этой — имеется в виду река Янцзыцзян.

вернуться

62

проплывет он три тысячи ли — видимо, имеется в виду возлюбленный этой девушки, торговый гость, разъезжающий на джонке по своим делам.

вернуться

63

Лоян — ныне г. Лоян в провинции Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная столица, в отличие от Чанъаня — Западной столицы.

вернуться

64

«Сломанные ивы» — название грустной мелодии на тему о разлуке, популярной в эпоху Тан. Об обычае дарить при расставании ветки ивы см. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян».

вернуться

65

Сюаньчэн — город в современной провинции Аньхуэй.

вернуться

66

«кукушкин цветок» — рододендрон. Любуясь им в Сюаньчэне, поэт вспоминает далекие родные места, где часто в лесу слушал кукушек.

вернуться

67

горы Востока (Дуншань). — в современной провинции Чжэцзян, знамениты своими пейзажами. Здесь долгие годы жил не у дел известный поэт, впоследствии крупный сановник, Се Ань (320-385). Окруженный гетерами, он задавал здесь пиры и наслаждался красотами природы, в частности пышными зарослями роз.

вернуться

68

а в чье она опустится окно — автор хочет сказать, что Се Ань давно умер, и даже от дома его не осталось и следа.

вернуться

69

«Осенний берег» (Цюпу) — местность на территории современной провинции Аньхуэй у реки Янцзыцзян, знаменитая своими пейзажами.

вернуться

70

Чанъань — первая из двух столиц Танской империи, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

вернуться

71

Желтая гора (Хуаншань) — на территории современной провинции Аньхуэй. Она «станет белой», т. е. поседеет, от печального вопля обезьян.

вернуться

72

Яньсянь — город на территории нынешней провинции Чжэцзян.

вернуться

73

Чанша — главный город в современной провинции Хунань. Район Чанша славится своими красотами, как-то: озеро Дунтин, близлежащие горы и т. д.

вернуться

74

горнов жаркое пламя — В Цюпу во время Танской династии плавили серебро и медь.