Выбрать главу
Не дано нам с тобою Скитаться вдвоем,
Ты на севере, Я — на томительном юге.
С той поры, Как семью я покинул и дом,
Что я знаю — три года — О милой супруге?
Побледнело лицо, На висках седина —
Как вернуть бы Твою молодую улыбку?
Гость однажды приехал, Хмельной от вина,
И в руках он держал «Пятицветную рыбку».[75]
Прочитал я Парчовые знаки твои,
И казалось, Что иероглифы рыдают.
Сотни рек, сотни гор Преградили пути,
Но желанья и мысли У нас совпадают.

Подношу Сыма Пэю[76]

Цвет перьев зимородка[77] Цвет наряда
Красавицы, Что в зале танцевала.
Кого по красоте Поставлю рядом?
Одну луну — И не смущусь нимало.
За грацию, За красоту такую
Ее все дамы Дружно поносили —
И государь Изгнал ее, тоскуя,
Он, клевете поверивший В бессилье.
И вот красавица Живет в унынье,
Совсем изнемогая От печали.
К соседям Не заглядывает ныне,
Сидит за прялкой Целыми ночами.
Но пусть она Работает напрасно
И не следит, как прежде, За собою —
И все-таки Она еще прекрасна:
Таких немного встретишь Под луною.
Вот так и я, мой государь, В печали —
Боюсь: Надежды сбудутся едва ли.

При виде снега в местности Хуайхай

Посвящается Фу Ай[78]

Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы
И, следуя ветру, Несется за берег морской.
Деревья у моря, Как ранней весною, белы,[79]
Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой.
С рекою Яньси[80] Вдохновенье связало меня,
Где Лянского князя Пиры,[81] что пригрезились мне?
Инчжунская песня[82] Плыла там, по струнам звеня.
Я песню окончил — И снова грущу в тишине.
747 г.

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун[83]

Дождь кончился, И в дымке голубой
Открылось небо Дивной чистоты.
Восточный ветер Обнялся с весной
И раскрывает Юные цветы.
Но опадут цветы — Уйдет весна.
И человек Начнет вздыхать опять.
Хотел бы я Все испытать сполна
И философский камень[84] Отыскать.

Без названия

И ясному солнцу, И светлой луне
В мире Покоя нет.
И люди Не могут жить в тишине,
А жить им — Немного лет.
Гора Пэнлай[85] Среди вод морских
Высится, Говорят.
Там, в рощах Нефритовых и золотых
Плоды, Как огонь, горят.
Съешь один — И не будешь седым,
А молодым Навек.
Хотел бы уйти я В небесный дым,
Измученный Человек.

Стихи о краткости жизни

День промелькнет — Он короток, конечно,
Но и столетье Улетит в простор.
Когда простерлось небо В бесконечность?
Десятки тысяч кальп[86] Прошло с тех пор.
И локоны у феи Поседели[87]
То иней времени Оставил след.
Владыка Взор остановил на деве —
И хохот слышен Миллионы лет.[88]
Остановить бы Шестерых драконов[89]
И привязать их К дереву Фусан,[90]
Потом, Небесный Ковш[91] Вином наполнив,
Поить — чтоб каждый Намертво был пьян.[92]
Хочу ли Знатным и богатым быть?
Нет! Время я хочу остановить.

Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком»[93]

У деревенских Глиняных домов
вернуться

75

«пятицветная рыбка» — образное название письма.

вернуться

76

Сыма — начальник военного приказа при генерал-губернаторе.

В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы.

вернуться

77

цвет перьев зимородка — бирюзово-лазоревый цвет.

вернуться

78

Фу Ай — друг Ли Бо, находившийся на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая между рекой Хуай и морем, где снег — редкость.

вернуться

79

деревья... белы — от выпавшего снега.

вернуться

80

река Яньси — на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.

вернуться

81

лянского князя пиры — в древности во время снегопада на этих пирах, в садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино и писал стихи.

вернуться

82

Инчжунская песня, в которой также речь идет о "белом снеге ранней весной", написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).

Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее тебе.

вернуться

83

Шаньчжун — буквально: "Междугорье", родные места Ли Бо в гористой Сычуани.

вернуться

84

философский камень — киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.

вернуться

85

гора Пэнлай — даоский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая была так крепка, что, например, при императоре Цинь Ши-хуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.

вернуться

86

кальпа (инд.) — буддийский термин, означающий огромный период времени.

вернуться

87

локоны у феи поседели — здесь речь идет о фее Магу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшие тутовыми деревьями равнины, а затем опять сады сменялись морем.

вернуться

88

хохот слышен миллионы лет — речь идет о Небесном владыке — даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.

вернуться

89

остановить бы шестерых драконов — согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.

вернуться

90

дерево Фусан — растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит солнце.

вернуться

91

небесный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

вернуться

92

поить — чтобы каждый намертво был пьян — то есть, чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы.

вернуться

93

«белоголовый старик» — цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название.