Выбрать главу
И небо Над дворцами засияло.
С мечом в руке Поднялся государь —
Крылатого Он вспомнил генерала.[111]
И тучи Опустились с вышины.
И барабан Гремит у горной кручи.
И я, солдат, Пойду в огонь войны,
Чтобы рассеять Грозовые тучи.

Тоска о муже

Уехал мой муж далеко, далеко На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена?.. Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней И горестней с каждым днем.
Летят осенние светлячки У моего окна,
И терем от инея заблестел, И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун[112] Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих — Напрасно льются они.

Луна над горной заставой[113]

Над горами Тяньшань Золотая восходит луна,
И плывет в облаках Беспредельных, как море, она.
Резкий ветер, пронесшийся Сотни и тысячи ли,[114]
Дует здесь, на заставе, От родины нашей вдали.
Здесь, над Ханьской дорогою,[115] Горы нависли в упор,
Гунны здесь проходили К озерной воде Кукунор.
И по этой дороге Бойцы уходили в поход,
Но домой не вернулись, Как ныне никто не придет.
Те, кто временно здесь, Да и весь гарнизон городской —
Все горюют о родине, Глядя на север с тоской.
Эту ночь я опять Проведу в кабачке за вином,
Чтоб забыться на время — Не думать о доме родном.
741 г.

Бой южнее Великой стены[116]

Мы не забыли Прошлогодний бой,
Бой, отгремевший За Саньган-рекой.[117]
А ныне снова В бой ушли полки,
Чтоб драться В русле высохшей реки.[118]
Уже бойцов Омыл морской простор,[119]
Пасутся кони Средь Небесных гор,[120]
Бойцы шагали Десять тысяч ли,[121]
И все же — полумертвые — Дошли.
Для гуннов бой — Как пахарю пахать:
Белеют кости На полях опять.
Давно ушли Эпохи циньской дни,[122]
А все горят Сигнальные огни.
Всю ночь Сигнальные огни горят,
И за отрядом В бой идет отряд.
Но, как и раньше, Кончен ратный труд,
И кони, Сбросив мертвецов, бегут.
И коршуны Пируют день и ночь —
Нет никого, Чтобы прогнать их прочь.
Степные травы Пыльные лежат.
А полководец — Кто он, без солдат?
Лишь в крайности Оружье надо брать, —
Так мудрецы Нам говорят опять.
747 г.

Путешествие при северном ветре[123]

За воротами Холода[124] Властвует грозный дракон;
Свечи — вместо зубов, Пасть откроет — и светится он.
Ни луны и ни солнца Туда не доходят лучи,
Только северный ветер Свистит, свирепея в ночи.
Только снежная вьюга Бушует недели подряд,
И громадные хлопья На древнюю башню летят.
Я тоскую о муже, Воюющем в диком краю, —
Не смеюсь я, как прежде, И песен теперь не пою.
Мне осталось стоять у калитки И думать одной:
Жив ли мой господин Далеко — за Великой стеной.
Взял он меч, чтоб дракона Сразить — и рассеять туман.
Мне оставил на память Обтянутый кожей колчан.
Две стрелы с опереньем Оставил он мне заодно,
Но они паутиной и пылью Покрылись давно.
Для чего эти стрелы, Колчан, что висит на стене,
Если ты, господин, Никогда не вернешься ко мне?
Не могу я смотреть На подарок, врученный тобой.
Я сожгла твой подарок, И пеплом он стал и золой.
вернуться

111

крылатый генерал — генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его «летающим, крылатым генералом». В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.

вернуться

112

утун — платан, павлония.

вернуться

113

Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда заимствовано и название, и тема.

вернуться

114

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

вернуться

115

Ханьская дорога — дорога у горы Байдэн, на территории нынешней провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206-195 гг. до н. э.) был окружен войсками сюнну и чуть не погиб. Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712-755).

вернуться

116

Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу, откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений одинаковы), и тема.

вернуться

117

Саньган — река на территории современной провинции Шэньси. В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г.

вернуться

118

русло высохшей реки — русло реки Цунхэ на территории современной провинции Синьцзян. В 747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с боями по руслу этой реки.

вернуться

119

морской простор — видимо, речь идет о большом озере — озере Кукунор, а может быть, об Аральском море.

вернуться

120

Небесные горы — горы Тяньшань в провинции Ганьсу.

вернуться

121

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

вернуться

122

эпохи циньской дни — эпоха царствования Циньской династии (246-207 гг. до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для защиты Китая от набегов с севера.

вернуться

123

Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например, поэт V в. Бао Чжао в своем "Путешествии при северном ветре" рассказывает о гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать далеко на север.

вернуться

124

ворота Холода (Ханьмэнь) — ворота, отделяющие Китай от места пребывания священного дракона, жившего, согласно древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал — наступал полный мрак.