Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.
752 г.
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу
Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году —
То помнишь, как бабочки
В южном порхали саду...
А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,
На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.
А до Юйгуани,[125]
Наверно, три тысячи ли —
И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?
Смотри, как ветви ивы
Гладят воду —
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И, теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот —
Она срывает ветку ивы
И посылает — мысленно —
В Лунтин.[127]
С террасы нашей на Яньчжи[128]
Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу —
Но зря глаза мои глядят.
Над морем[129] тают облака —
Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла,
А мне — одной томиться тут.
Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход, —
Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.[130]
Ужели ханьские бойцы[131]
Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?[132]
Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу?[134]
Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях.
И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.
«Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней —
Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей».
И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.
Красавица[137] с лодки
Цветы собирает легко,
А люди досадуют —
Озеро невелико:
Уплыла красавица,
И не видать за холмом,
Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.
Уже над городом Чанъань[138]
Сияет круглая луна.
Но всюду слышен стук вальков,[139]
И женщины не знают сна.
Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устает.
И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.[140]
Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?
Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?
На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.
Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.
А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.
Ножниц не удержать —
И все время они на полу.
Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь —
Может быть, до Линьтао[141]
Ее довезут как-нибудь?
Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, —
Дикий рис уже вырос
У наших ворот.
И цикада
Уж свыклась с осенней порой,
Но от холода плачет
Всю ночь напролет.
Огоньки светляков
Потушила роса,
В белом инее
Ветви ползучие лоз.
Вот и я
Рукавом закрываю глаза.
Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.
I
Теперь живу
К востоку от Чунлина,[142]
А господин —
Он у реки Ханьцзян.[143]
На сотни ли[144]
В цветах лежат долины —
Я б вытоптала
Всю траву полян.
вернуться
Юйгуань (или Юймэньгуань) — "Застава Яшмовых ворот" — пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
вернуться
ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".
вернуться
местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
вернуться
Яньчжи — гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.
вернуться
море — имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
вернуться
застава Яшмовых ворот — пограничная застава Юймэньгуань или Юйгуань — См. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».
вернуться
ханьские бойцы — то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле «китайский».
вернуться
сорван был цветок — то есть: «я вышла замуж за тебя».
вернуться
«Цзые» — буквально: «полночь» — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
вернуться
Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы «Туты на меже». Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу. Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
вернуться
Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.
вернуться
ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
вернуться
красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению «Импровизация о хмельной красотке князя У-вана»). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется «княжеским домом».
вернуться
Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
вернуться
стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.
вернуться
застава Яшмовых ворот — пограничная застава, см. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».
вернуться
Линьтао — селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.
вернуться
Чунлин — местность в современной провинции Хубэй.
вернуться
река Ханьцзян — в современной провинции Шэньси.
вернуться
ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.