Выбрать главу
Можно Желтую реку Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести Сквозь туманы, пургу и снега.
752 г.

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу

Когда, господин мой, Прощались мы в прошлом году —
То помнишь, как бабочки В южном порхали саду...
А ныне гляжу, Вспоминая тебя, господин,
На горы, на снег Подпирающих небо вершин.
А до Юйгуани,[125] Наверно, три тысячи ли —
И как бы мне сделать, Чтоб письма отсюда дошли?

Ветка ивы[126]

Смотри, как ветви ивы Гладят воду —
Они склоняются Под ветерком.
Они свежи, как снег, Среди природы
И, теплые, Дрожат перед окном.
А там красавица Сидит тоскливо,
Глядит на север, На простор долин,
И вот — Она срывает ветку ивы
И посылает — мысленно — В Лунтин.[127]

Осенние мысли

С террасы нашей на Яньчжи[128] Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу — Но зря глаза мои глядят.
Над морем[129] тают облака — Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла, А мне — одной томиться тут.
Отряды варваров степных Опять готовятся в поход, —
Ни с чем вернулся наш посол К заставе Яшмовых ворот.[130]
Ужели ханьские бойцы[131] Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть О том, что сорван был цветок?[132]

«Цзые» весенняя[133]

Кто у нас не слыхал О красавице нежной Ло Фу?[134]
Как однажды она Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки Сияли в зеленых ветвях.
И полдневное солнце Горело у ней на щеках.
«Сударь! незачем тут Останавливать быстрых коней —
Мне пора уходить, Накормить шелковичных червей».

«Цзые» летняя

Зеркальное озеро[135] На сто раскинулось ли,[136]
И лотосы тихо Открыли бутоны свои.
Красавица[137] с лодки Цветы собирает легко,
А люди досадуют — Озеро невелико:
Уплыла красавица, И не видать за холмом,
Как входит она, Равнодушная, в княжеский дом.

«Цзые» осенняя

Уже над городом Чанъань[138] Сияет круглая луна.
Но всюду слышен стук вальков,[139] И женщины не знают сна.
Осенний ветер во дворах Всю ночь свистеть не устает.
И помыслы мои летят К заставе Яшмовых ворот.[140]
Когда же, варваров смирив, Утихнет долголетний бой?
Когда домой придут войска И муж мой встретится со мной?

«Цзые» зимняя

На рассвете гонец Отправляется в дальний поход.
Подбиваю я ватой одежду Всю ночь напролет.
А замерзшие пальцы Дрожат, продевая иглу.
Ножниц не удержать — И все время они на полу.
Но одежду для мужа В далекий отправлю я путь —
Может быть, до Линьтао[141] Ее довезут как-нибудь?

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке, Мой друг дорогой, —
Дикий рис уже вырос У наших ворот.
И цикада Уж свыклась с осенней порой,
Но от холода плачет Всю ночь напролет.
Огоньки светляков Потушила роса,
В белом инее Ветви ползучие лоз.
Вот и я Рукавом закрываю глаза.
Плачу, друг дорогой, И не выплачу слез.

О тех, кто далеко

I
Теперь живу К востоку от Чунлина,[142]
А господин — Он у реки Ханьцзян.[143]
На сотни ли[144] В цветах лежат долины —
Я б вытоптала Всю траву полян.
вернуться

125

Юйгуань (или Юймэньгуань) — "Застава Яшмовых ворот" — пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.

вернуться

126

ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".

вернуться

127

местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.

вернуться

128

Яньчжи — гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.

вернуться

129

море — имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).

вернуться

130

застава Яшмовых ворот — пограничная застава Юймэньгуань или Юйгуань — См. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».

вернуться

131

ханьские бойцы — то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле «китайский».

вернуться

132

сорван был цветок — то есть: «я вышла замуж за тебя».

вернуться

133

«Цзые» — буквально: «полночь» — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

вернуться

134

Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы «Туты на меже». Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу. Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

вернуться

135

Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.

вернуться

136

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

вернуться

137

красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению «Импровизация о хмельной красотке князя У-вана»). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется «княжеским домом».

вернуться

138

Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

вернуться

139

стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

вернуться

140

застава Яшмовых ворот — пограничная застава, см. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».

вернуться

141

Линьтао — селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.

вернуться

142

Чунлин — местность в современной провинции Хубэй.

вернуться

143

река Ханьцзян — в современной провинции Шэньси.

вернуться

144

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.