Выбрать главу
С тех пор как мы Объятия разжали, —
С тех пор трава, Как осенью, низка,
А осень нас Соединит едва ли.
Чем ближе вечер — Тем острей тоска.
О, если б встретиться! Как я хочу,
Одежды сбросив, Потушить свечу!
II
На луском шелку,[145] Знаменитом своей белизной,
Письмо написала я воину Тушью цветной, —
Пусть к дальнему морю,[146] В холодный и горестный край,
Его отнесет Покровитель любви — попугай.
Письмо небольшое — Немного в нем знаков и строк,
Но полон значения Самый ничтожный значок.
И воин получит письмо И сломает печать,
И слезы польются — Он их не сумеет сдержать.
А выльются слезы, Что так непрерывно текли,
Он вспомнит: меж нами Не сотни, а тысячи ли.
За каждую строчку, За милый сердечный привет
Готов заплатить он По тысяче звонких монет.
III
Когда красавица здесь жила — Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет — Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным, Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они, Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат, И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет. Напрасно идут года.
И теперь я думаю только о ней. А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы Покрыли осенний сад.

Стихи о большой плотине[147]

Плотина Возле города Санъяна[148]
Там светлая Проносится река.
Весна. А все ж Глаза мои туманны,
Когда гляжу На юг, на облака.
И ветер Оказался бессердечным:
Рассеял Все мечты мои и сны.
И нет того, Кого люблю навечно,
И писем нет Из дальней стороны.
734 г.

Весенние думы

У вас еще зеленеют едва Побеги юной травы,
А у нас уже тополь ветви склонил, Тяжелые от листвы.
Когда ты подумаешь, государь, О дальнем ко мне пути,
У меня, наверное, в этот день Разорвется сердце в груди.
Весенний ветер[149] я не зову — Он не знаком со мной, —
Зачем же в ночи проникает он Под газовый полог мой?

Ночной крик ворона[150]

Опять прокаркал Черный ворон тут —
В ветвях он хочет Отыскать приют.
Вдова склонилась Над станком своим —
Там синий шелк Струится, словно дым.
Она вздыхает И глядит во тьму:
Опять одной Ей ночевать в дому.
743 г.

Песня обиженной красавицы

Узнав о том, что одна из наложниц императора в Чанъане была отпущена из дворца и выдана замуж за простого человека, один мой друг просил меня написать от лица этой женщины «Песню обиженной красавицы».

Когда я входила в ханьский дворец,[151] Мне было пятнадцать лет —
И молодое мое лицо Сияло, как маков цвет.
И восхищался мной государь — Яшмовой красотой,
Когда я прислуживала ему За ширмою золотой.
Когда я сбрасывала в ночи Пену одежд своих, —
Он обнимал меня, государь, Словно весенний вихрь.
И разве могла я думать тогда О женщине Чжао Фэй-янь?[152]
Но ненависть вместо любви пришла, И ласку сменила брань.
И стала так глубока печаль, Так горести велики,
Что, словно в заморозки траву, Иней покрыл виски.
И ясное утро такое пришло, Когда опустилась мгла, —
И стали немыслимо тяжелы Мирские мои дела.
И драгоценную шубу свою Обменяла я на вино,
И с одежды спорола драконов я, И было мне все равно.
О душевном холоде и тоске Говорить невозможно мне —
Для тебя, государь, я лютню беру И пою в ночной тишине.
Но разрывается грудь моя, За струною рвется струна.
И душа болит, и сердце болит — В смятенье живу одна.
744 г.
вернуться

145

луский шелк — шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.

вернуться

146

дальнее море — речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется "морем" (хай).

вернуться

147

Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием.

вернуться

148

Сянъян — город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.

вернуться

149

весенний ветер — ветер, навевающий любовные грезы.

вернуться

150

ночной крик ворона — по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару. Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием

вернуться

151

ханьский дворец — дворец императоров ханьской династии (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.

вернуться

152

Чжао Фэй-янь — знаменитая красавица — танцовщица и гетера (I в. до н. э.). Фэй-янь — буквально: "летящая ласточка" — ее прозвище которое она получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н. э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов "удачливая соперница".