Выбрать главу

Тоска у яшмовых ступеней[153]

Ступени из яшмы Давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой! Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой, Опускаю я полог хрустальный
И вижу — сквозь полог — Сияние бледной луны.

Горечь

Цветку подобна новая жена, Хотя бы и достойная любви.
Я — старая — на яшму похожу И не скрываю помыслы свои.
Цветок непостоянен. Непрочна Его любви блистающая нить.
Но яшмовое сердце никогда Не сможет разлюбить иль изменить.
И я была когда-то молодой, Но, постаревшая, живу одна.
А ты увидишь: время пролетит — И станет старой новая жена.
Не забывай же о царице Чэнь,[154] Той, что была любимою женой, —
Ее покои в Золотом дворце Покрыты паутиною седой.

Печаль

За яшмовою шторою Одна
Красавица Томится у окна.
Я вижу влажный блеск В очах печальных —
Кто ведает, О ком грустит она?

Чанганьские мотивы[155]

I
Еще не носила прически я — Играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду, Смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом Скакал, не жалея сил, —
Он в гости ко мне приезжал тогда И сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань, Не знающими труда.
И, вместе играя по целым дням, Не ссорились никогда.
II
Он стал моим мужем, — а было мне Четырнадцать лет тогда, —
И я отворачивала лицо, Пылавшее от стыда.
Я отворачивала лицо, Пряча его во тьму,
Тысячу раз он звал меня, Но я не пришла к нему.
Я расправила брови в пятнадцать лет, Забыла про детский страх —
Впервые подумав: хочу делить С тобой и пепел, и прах.[156]
Да буду я вечно хранить завет «Обнимающего устой»,[157]
И да не допустит меня судьба На башне стоять одной![158]
Шестнадцать лет мне теперь — и ты Уехал на долгий срок,
Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан[159] Кипит между скал поток.
Тебе не подняться вверх по Янцзы Даже к пятой луне.
И только тоскливый вой обезьян Слышишь ты в тишине.
III
У нашего дома твоих следов Давно уже не видать,
Они зеленым мхом поросли — Появятся ли опять?
Густо разросся зеленый мох И след закрывает твой.
Осенний ветер весь день в саду Опавшей шуршит листвой.
Восьмая луна — тускнеет все, Даже бабочек цвет.
Вот они парочками летят, И я им гляжу вослед.
Осенние бабочки! Так и я Горюю перед зимой
О том, что стареет мое лицо И блекнет румянец мой.
IV
Но, рано ли, поздно ли, наконец, Вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известье, что едешь ты, Что смилостивилась судьба.
Пошли — и я выйду тебя встречать, Благословив небеса,
Хоть тысячу ли я пройду пешком, До самого Чанфынса.

Ли Бо в переводах В.М. Алексеева[160]

Стихотворения в прозе, воспевающие природу[161]

I Мне жаль последних дней весны!

Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать весну и повернуть рукоять свою вновь на восток?

Весна! Лазурные тона волнующихся вод... Красный аромат орхидеевых куп... Поднимись куда-нибудь повыше и гляди вдаль... Разом и полностью обнимет глаз твой и безбрежную ширь моря и тончайшую неуловимость туч. Душа в уносящем порыве готова замереть. По щекам бегут слезы целыми потоками.

Пою о легком чистом ветерке и о волнах Цан-лан... Любовно мечтаю об озере Дунтхин. Вздыхаю по стране рек Сяо и Сян. Но какая бодрая легкость в моей душе! Она вместе с весенним дуновением ветерка вздымается и куда-то летит!

Да! Вздымается она и куда-то летит! А думе моей нет предела. Я так поглощен созерцанием этого прекрасного времени года, что не могу рассеять настроения. Вся равнина заросла — и что за роскошные цвета и узоры! Но, травы ароматные! Люблю вас и жалею. Жалею так, как будто острый нож вонзается мне в сердце! Ведь это последние дни весны... Конец последних дней весны! Мне жаль их! Охватывает меня скорбь, и скорбь не малая!

вернуться

153

Стихотворение написано от лица красавицы из императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно ожидающей ночью его прихода.

вернуться

154

царица Чэнь — любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, — говорит поэт устами старой, покинутой жены, — когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены.

вернуться

155

Чангань — деревня на территории нынешней провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные мотивы.

вернуться

156

делить... и пепел и прах — то есть делить все трудности и горести жизни.

вернуться

157

завет «обнимающего устой» — образное выражение, означающее обет верности до самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Женщина все не приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и, верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло приведенное выше выражение.

вернуться

158

на башне стоять одной — в древности жена одного человека, уехавшего в дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она проглядела все глаза, но муж не возвращался, и в конце концов женщина окаменела.

вернуться

159

ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным, плыть здесь против течения невозможно.

вернуться

160

Примечания к произведениям Ли Бо, представленным в настоящем отделе, выполнены переводчиком. — Прим. ред.

вернуться

161

Воспроизводится по изданию: Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу. Пер. с кит. — ЗВОРАО. Т. хх (1910). — Прим. ред.