Выбрать главу
б. Морской прилив к югу идет, проходит за Сюньян. «Воловья мель»[224] с давних пор опаснее, чем Мадан.[225] В Хэнцзяне хочу перебраться, но волны и ветер злы; Вся река тащит тоску в дали тысяч ли.
в. Хэнцзян, на запад если посмотришь, скрыла западный Цинь;[226] Воды Хань к востоку слиты с бродом на Янцзы цзяне, Белые волны — словно горы... Как же здесь переехать? Бешеный ветер смертельно томит пловца с горой парусов.
г. Морской бог прошел здесь — злой ветер кружит. Волны бьют по Небесным Вратам[227] — стены скал раздались. Река Чжэ, в восьмой месяц зачем такая ты? Волны похожи на горы сплошные, снегом плюющие в нас.
д. Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав паромный меня. Мне говорит, указав на восток, где в море родились тучи: — Сударь, сегодня ехать хотите ради какой нужды? Если такие волны и ветер, ехать никак нельзя.[228]
е. Мутнеет луна,[229] небо в ветре, туман не может раскрыться, Киты морские насели с востока, сотни рек — обратно...[230] Волны в испуге раз взвились, колеблются Три Горы...[231] — Сударь, не надо вам переправы!.. Идите прочь, домой![232]

Осенняя заводь

г. В Осенней Заводи парчево-горбатая птица,[233] Среди людей и на небе редкая. Горная курочка[234] стыдится чистой воды: Не смеет глядеться в наряд перьев.
д. Оба виска вошли в Осеннюю Заводь; Утром одним, — смерч — и уже мертвы. Вой обезьяны[235] торопит белеть волосы: Длинные, мелкие — стали сырцом все.
е. В Осенней Заводи много белых обезьян: Прыгают, скачут, словно летящий снег. Тащут, зовут дитя с ветвей Пить шаловливо в воде луну.
ж. С тоскою живу скитальцем в Осенней Заводи. С усильем гляжу в цветы Осенней Заводи. — Горы, реки — как в Шаньсяне, Воздух, солнце — как в Чанша![236]
з. Пьяный, сажусь на лошадь почтенного Шаня;[237] Стыну, пою песнь про вола Нин Ци. Зря напеваю: «Белые камни ярки»: Слез полна чернособолья шуба.
и. В Осенней Заводи тысяча горных рядов. Гора Шуи Цзюй[238] — самая странная с виду. Небо склонилось, хочет валить каменья; Воды плещут к ветви «живого чужим».[239]
к. Прадед Речной — некий кусок скалы. Синь небес вымело в красочный полог. Врезан стих; здесь он тысячи лет. В буквах зеленых мох парчовый растет.
м. Утес Ложэнь[240] в перерез птичьим путям.[241] Речной Прадед вышел за Рыбьи Мосты.[242] Воды быстры, лодка скитальца мчится... Горный цветок пахнет, коснувшись лица.
н. Вода — словно одна полоса шелка, Земля эта — то же ровное небо. — Что, если бы, пользуясь светлой луною, Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?
о. Чистые воды, покойна простая луна.[243] Луна светла, белая цапля летит. Он слушает девушку, рвущую лины,[244] Как всю дорогу ночью домой поет.
п. Пламя печей озаряет и небо, и землю; Красные звезды рассеяны в алом дыму.[245] Юноша скромный светлою лунною ночью Песню поет, оживляя холодные реки.
р. Белые волосы — в три тысячи сажен:[246] Это кручина кажется длинной такой! Мне не постичь: в зеркале этом светлом, Где мог достать иней осенний я?
с. В Осенней Заводи старик из сельской хаты Наловит рыбы, среди вод уснет. Жена с детьми пустила белых кур И вяжет свой невод напротив густых бамбуков.
т. Холм Персиков — один лишь шаг земли... Там четко-четко слышны речь и голос. Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь. Склоняю голову; привет вам — в белых тучах!

2 стихотворения[247]

Осенние думы

У дерева Яньчжи желтые падают листья, Приду, погляжу — сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, От хана-шаньюя осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, А ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, Напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.
вернуться

224

Нючжу, «Воловья мель» — переправный пункт против Хэнцзяна. У этой переправы лежат в воде опасные камни, и, кроме того, река в этом месте крайне беспокойна, так что один поэт сложил о ней следующие стихи:

Вечерний ветер вздымается в тростнике, А на осеннем цзяне уже рождаются чешуйные латы.

У другого поэта по этому поводу читаем:

Стоит подуть слабому ветру, как тысячам кораблей беда.
вернуться

225

Мадан — гора, сильно вдавшаяся в Янцзы и представляющая серьезную угрозу кораблям, тем более, что около нее находятся наиболее опасные пенящиеся водовороты. Суеверные корабельщики построили на горе храм, в котором приносятся жертвы духу горы, покровителю страждущих.

вернуться

226

Западный Цинь — древнее, и потому литературное обозначение части западного Китая (Шааньси).

вернуться

227

Небесные врата — горы, сжимающие Янцзы.

вернуться

228

Здесь, по-видимому, несколько проясняется доселе непонятная причина, вызвавшая описание переправы Хэнцзян. Ли Бо сам был здесь в своих скитаниях по озерам и рекам. Очень возможно, что эта простая сценка, не содержащая никаких признаков поэзии, должна быть понята иносказательно. Комментатор делает догадку, что Ли Бо намекает на бурные теснины придворной жизни, — своего рода Сциллу и Харибду, — из которых он только что вырвался на волю. Таким образом, и подводные камни, и грозные водовороты, и весь ужас переправы, хорошо известные литературному миру тогдашнего Китая, создавали весьма смелое и яркое сравнение, которое для всякого иного читателя стало уже, конечно, неживым и лишь вяло восстановляемым в примечаниях.

вернуться

229

Древняя поговорка: если вокруг луны мутные полосы — быть ветру.

вернуться

230

Второй стих — парафраз старой поэмы «Море», написанной высоким одописным стилем в ярких, гиперболических красках и причудливых выражениях. Эта ода входила в «Сборник литературы» Сяо Туна (VI в. нашей эры) и поэтому была всем известна. В этой оде читаем: «А рыбы — так вот кит (цин), лежащий поперек моря, что гора. Двинется — обломит высокие скалы; прижмет огромную волну, съест гигантскую черепаху, проглотит корабль, величиной с дракона. Вдохнет — и волны неподвижны; выдохнет — и сотни рек текут вспять».

Критики относят эти четверостишия к высшим типам подобных форм творчества, как вызывающие «откатные и перекатные» впечатления, все возвращающуюся и возвращающуюся мысль.

вернуться

231

«Три горы» — название гор у одной из переправ через Янцзыцзян.

вернуться

232

В этой заключительной строфе дело выясняется окончательно. Начальник советует поэту не переходить стремительных и опасных теснин, а уйти домой, как ушел от тягот чиновничьей, официальной жизни знаменитый поэт Тао Цянь (IV-V в. нашей эры), написавший известную с тех пор каждому образованному китайцу поэму в прозе: «Уйду прочь, домой!» Поставив в конце шестой строфы эту всем знакомую и богатую яркими сопоставлениями фразу, Ли Бо окончательно придает всему стихотворению характер притчи, которая особенно энергична в последней строфе, где в мутной луне нетрудно узнать омраченного невероятной страстью своей к фаворитке государя; в тумане — общую растерянность, за которой не видно надвигающейся грозы; в китах — алчных чиновников, вызывающих волны народного гнева, которые идут крушить все, сотрясти даже горные твердыни — само государство и т. д. При этих порядках что-либо делать — безумие. Надо уйти в незаметную жизнь, полную лишь для себя.

вернуться

233

«Парчево-горбатая птица», по описаниям древних китайских географов, обладает зеленым и желтым опереньем, выглядит словно опущенная кисть. Она водится как раз в этих местах.

вернуться

234

«Горная курочка» обладает чудесным опереньем и целыми днями любуется собой в воде. Затем, у нее иногда глаза застилает туман, и она тонет. Таково ее описание в тех же источниках.

вернуться

235

Обезьяний вой наводит тоску, ускоряет старость.

вернуться

236

Шаньсянь, Чанша — моя родина, мои излюбленные места.

вернуться

237

О пьяном Шань Цзяне верхом на коне сказано в примечаниях к стихотворению 4, б.

Древний человек Нин Ци (VII в. до начала нашей эры) пас вола и пел:

Южные горы скалисты, Белые камни сверкают... В жизни своей не видать царя Яо, Шуню царство отдавшего. Шапку свою я обрежу, одежду скрою до колен... Долгая ночь темна, темна... Скоро ли, скоро ли день?

Удельный князь Хуань услышал из своего экипажа эту песнь и возвеличил Нин Ци, сделав его своим министром. Нин Ци, по его мнению, понимал идею истории, хотя сам князь отнюдь не держался идеалов Яо и Шуня, отдававших престол достойнейшему.

вернуться

238

Гора Шуи цзюй, «Водяной Постав», причудливой формы.

вернуться

239

«Живого чужим», т. е. паразита-плюща.

вернуться

240

Ложэнь — один из утесов, торчащих из вод Янцзы.

вернуться

241

«Птичьи пути» — недоступные людям горные тропы.

вернуться

242

«Рыбьи Мосты» — название города.

вернуться

243

«Простая», т. е. бесцветная, как только что вымытые шелковые нити.

вернуться

244

«Лин» — водяной каштан.

Свидания молодых людей с девушками на юге допускались значительно свободнее, чем на пуританском севере, где был в силе ригоризм проповеди Конфуция. Поэтому в старое время на юге обычай разрешал молодым людям принимать участие в собирании водяных каштанов вместе с девушками.

вернуться

245

По-видимому, здесь дело идет о добывании и выплавке горной руды. Есть и другие мнения, предполагающие, одни — добывание пилюли бессмертия подвижниками, у Осенней Заводи спасающимися, другие — рыбачьи огни. Однако гипербола была бы слишком явна в таком случае и неприятна.

вернуться

246

"Выражение "Три тысячи сажен", — пишет критик, — у людей, распинающихся за форму и приклеившихся к следам вещей, возбуждает недоумение. На самом же деле это просто поэтическая свободная фантазия, крайняя изобразительность. Читателю не следует, как говорит Мын-цзы (IV в. до начала нашей эры), "из-за буквы портить выражение и из-за выражения — всю мысль". Я уже не говорю, — продолжает критик, — о том, что второй стих дает видеть всю мысль целиком".

Другой критик говорит, что число "три тысячи" надо понимать, как круглое число и принятую традицией гиперболу (напр., как "три тысячи" учеников Конфуция).

Европейской поэтической критике доступно, кажется, более простое объяснение этой гиперболы. Поэт смотрится в заводь, чуть тревожимую зыбью, и лицо его расплывается бесконечными кругами, создавая из бороды клуб белых неизмеримых нитей. Так, но крайней мере, пишущий эти строки понимал это место до прочтения туземной критики; так понимает и посейчас.

Эта строфа воспроизводится во всех учебных изданиях и считается одним из шедевров поэта. "Первый стих, — говорит один из комментаторов, — очень странный и причудливый, а остальные: что ни слово, то очарованием. Это по плечу только мастеру... А с читателями, выискивающими строфы и вытаскивающими со всех сторон по фразе, — разве можно об этих вещах говорить?"

вернуться

247

Воспроизводится по изданию: Позия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. — Прим. ред.