Выбрать главу

Провожаю друга

Зеленые горы торчат над северной частью, А белые воды кружат возле восточных стен. На этой земле мы как только с тобою простимся, Пырей-сирота ты — за тысячи верст. Плывущие тучи — вот твои мысли бродят. Вечернее солнце — вот тебе друга душа, Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты, И грустно, протяжно заржет разлученный конь.

Ли Бо в различных переводах

Переводы Ю.К. Щуцкого[248]

Чистые воды

Воды прозрачны-чисты, И месяц осенний сияет. Я в озере южном срываю Белых кувшинок цветы. Лотос, — почти говорит, — Мой баловень нежный, любимый; И в лодке проплывшего мимо Грустью меня он разит.

После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин[249]

Вот если бы убрать — стесать Откос Царевниной Горы[250], — То воды Сяна[251] с той поры Открыли бы широко гладь, Отведал я Балинских[252] вин. Я их, не зная меры, пил, И вот уж хмель меня убил В красе осенних вод Дунтин.

Вспомнилось о «Горах Востока»

Много лет в «Горах Востока» Быть мне не пришлось... А цветы цвели уж сколько Раз в «Пещере Роз»? Там и тучка исчезала Без меня, одна... За который дом упала Светлая луна?..

Одиноко сижу в Цзинтинских горах

Прекратился уж полет высокий Птиц, летающих сплошною стаей. Тучка сиротливо-одиноко На свободе в дали уплывает. И, друг другу не надоедая, Смотрим друг на друга я и горы. И докуда зрение хватает, Есть лишь эти горные просторы.

Весенней ночью в г. Лояне[253] слышу свирель

Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели, В темноте летя, пропели? Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясь В город Ло и рассыпаясь Нынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых, Слыша «Сломанные ивы»[254], Кто же может не заметить, что о родине в печали Думы на сердце упали?!

Думы в тихую ночь

В изголовии ложа Сияет, светлеет луна. Показалась похожей На иней упавший она. Посмотрел на луну я, Лицо к небесам обратив, И припомнил родную Страну я, лицо опустив.

Среди чужих

Ланьлинского[255] прекрасного вина Густ золотистый аромат. И чаша яшмовая вновь полна: В ней с блеском янтари горят. И пусть теперь хозяину меня Вином удастся опьянить — Тогда, где будут чуждые края, Я не возьмусь определить.

Тоска у яшмовых ступеней

Я стою... У яшмовых ступеней Иней появляется осенний. Ночь длинна-длинна... Уже росой Увлажнен чулок мой кружевной. Я к себе вернулась и, печальна, Опустила занавес хрустальный. Но за ним я вижу: так ясна Дальняя осенняя луна!

Переводы Л.3. Эйдлина[256]

* * *
Оба сидим и друг с другом пьем. Цветут на горе цветы. Чарка одна, и еще одна — Третья чарка за ней!
Я охмелел и хочу поспать, Ты можешь пока идти. Завтра же вновь, если ты не прочь, С Цинем приди сюда.

Переводы К.Д. Бальмонта[257]

Пред сумраком ночи (Крик воронов)

В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь. В пыльной той дымности носятся вороны, — где б скоротать эту ночь. Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут на черных стволах. Криком скликаются, ворон с подругою парно сидят на ветвях. Бранный герой распростился с супругою, бранный герой — на войне. Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь на окне. К шелковой ткани она наклоняется, только что прыгал челнок. Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок. Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят пурпурности штор. Вечер разорванный в ночь превращается, черным становится взор. Молча идет на постель одинокую, вот, уронила слезу. Слезы срываются, ливнем срываются, — дождь в громовую грозу.
вернуться

248

Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М. — Пг., 1923. — Прим. ред.

вернуться

249

Дунтин — название озера.

вернуться

250

Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).

вернуться

251

Сян в южном Китае.

вернуться

252

Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.

вернуться

253

Лоян — одна из древних столиц Китая.

вернуться

254

«Сломанные ивы» или «Сломанные тополя и ивы» — название мотива из «Антологии династии Хань» (III в. до Р. X. — III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.

вернуться

255

Ланьлин — местность, славящаяся вином.

вернуться

256

Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. — Прим. ред.

вернуться

257

Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности, «Слово», Берлин, 1923. — Прим. ред.