Выбрать главу

Переводы А.А. Ахматовой[258]

Поднося вино

Неужто вы не видите, друзья, Как воды знаменитой Хуанхэ, С небесной низвергаясь высоты, Стремятся бурно в море, Чтоб не вернуться больше? Неужто вы не видите, друзья, Как в царственных покоях зеркала Скорбят о волосах, — они вчера Чернее шелка были, А ныне стали снегом? Достигнув в жизни счастья, Испей его до дна, Пусть полон будет кубок Под молодой луной. Мне небом дар отпущен, Чтоб расточать его. Истраченным богатством Я овладею вновь. Быка зажарим, друга, Но для веселья нам Сейчас же надо выпить Заздравных триста чаш.[259] Учитель Цэнь И ты, Даньцю,[260] Коль поднесут вино, То пейте до конца, А я вам песнь спою, Ко мне склоните ухо: Изысканные яства Не следует ценить, Хочу быть вечно пьяным, А трезвым — не хочу. Так повелось издревле — Безмолвны мудрецы, Лишь пьяницы стремятся Прославиться в веках. Князь Цао Чжи[261] когда-то Устроил пир в Пинлэ,[262] И десять тысяч доу[263] Там выпили шутя. Напрасно наш хозяин Сказал, что денег нет, Вина еще мы купим, Чтобы друзьям налить. Вот быстрый конь, Вот новый плащ, — Пошлем слугу-мальчишку, Пусть обменяет их, И вновь, друзья, забудем Мы о своих скорбях.

Песня о восходе и заходе солнца

Из восточного залива солнце, Как из недр земных, над миром всходит, По небу пройдет и канет в море. Где ж пещера для шести драконов?[264] В древности глубокой и поныне Солнце никогда не отдыхало, Человек без изначальной силы Разве может вслед идти за солнцем? Расцветая, травы полевые Чувствуют ли к ветру благодарность? Дерева, свою листву роняя, На осеннее не ропщут небо. Кто торопит, погоняя плетью, Зиму, осень, и весну, и лето? Угасанье и расцвет природы Совершается своею волей. О Сихэ, Сихэ,[265] возница солнца, Расскажи нам, отчего ты тонешь В беспредельных и бездонных водах? И какой таинственною силой Обладал Лу Ян?[266] Движенье солнца Он остановил копьем воздетым. Много их, идущих против неба, Власть его присвоивших бесчинно. Я хочу смешать с землею небо, Слить всю необъятную природу С первозданным хаосом навеки.

Луна над пограничными горами

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла, И без облаков океан, И ветер принесся за тысячу ли Сюда, на заставу Юймынь. С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,[267] Враг рыщет у бухты Цинхай,[268] И с этого поля сраженья никто Домой не вернулся живым. И воины мрачно глядят за рубеж — Возврата на родину ждут, А в женских покоях как раз в эту ночь Бессонница, вздохи и грусть.

Песни на границе

Быстрые кони, Как ветер буйный,
Вынесли войско За Вэйский мост.[269]
С китайской луною Бойцы простились,
Их черные стрелы Разят гордецов.[270]
Кончился бой. Злые звезды померкли.[271]
Лагерь пустеет, Унесся туман...
Героев лики На стенах башни
Хо Пяояо[272] Прославлен там.

На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной

В ночной тишине Цзиньлина Проносится свежий ветер. Один я всхожу на башню, Смотрю на У и на Юэ.[273] Облака отразились в водах И колышут город пустынный, Роса, как зерна жемчужин, Под осенней луной сверкает. Под светлой луной грущу я И долго не возвращаюсь. Не часто дано увидеть, Что древний поэт сказал. О реке говорил Се Тяо: «Прозрачней белого шелка»,[274] И этой строки довольно, Чтоб запомнить его навек.

Переводы Н. Нович[275]

Красный цветок

Взглянув в окно, концом иголки Я укололась... Горький рок! Мной вышиваемый на шелке От крови красным стал цветок. И я подумала в волненьи, Что мой желанный в этот час, Быть может, кровь пролил в страданьи. И слезы хлынули из глаз. И вдруг, сквозь плач, необычайный Я различаю стук копыт. И выбегаю с мыслью тайной, Что это милый мой спешит; Но ни вблизи, ни в отдаленьи, Увы, не видно ничего... Ввело меня же в заблужденье Биенье сердца моего. И вновь с разбитыми мечтами Сажусь я к пяльцам вышивать И, словно бисером, слезами Свою работу покрывать.
вернуться

258

Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. — Прим. ред.

вернуться

259

Триста чаш — гипербола, свойственная поэтике Ли Бо.

вернуться

260

Цэнь, Даньцю — друзья Ли Бо.

вернуться

261

Цао Чжи (192-233) — известный поэт, наследник императора Цао Цао.

вернуться

262

Пинлэ — название дворца.

вернуться

263

Доу — мера объема, равная 10,3 литра; название сосуда для вина.

вернуться

264

Где ж пещера для шести драконов? — Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в колеснице, запряженной шестью драконами.

вернуться

265

Сихэ — имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают.

вернуться

266

Лу Ян — легендарный воин эпохи "Борющихся царств". Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе солнце.

вернуться

267

Бодэн — город в провинции Шэньси; здесь в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами.

вернуться

268

Цинхай — озеро в провинции Цинхай.

вернуться

269

Вэйский мост — в провинции Шэньси, к северу от Чанъани.

вернуться

270

...стрелы разят гордецов — то есть племена гуннов.

вернуться

271

Злые звезды померкли. — Выражение идет от предания о том, что когда стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших планет. Кончалось сражение — и лучи исчезали.

вернуться

272

Хо Пяояо — генерал, портрет которого по приказу ханьского императора Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других сановников.

вернуться

273

У и Юэ — древние названия провинций Цзянсу и Чжэцзян.

вернуться

274

«Прозрачней белого шелка» — строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) «Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу».

вернуться

275

Воспроизводится по изданию: «На рубеже Востока», 1929, э 3. — Прим. ред.