Выбрать главу

В Сюаньчжоу в башне Се Тяо[316] пирую на прощанье с господином Шу Юанем

Тот, кто покинул меня и ушел солнце вчерашнего дня не вернет. Тот, кто смутил мое сердце, с солнцем сего дня найдет тьму забот. Ветер протяжный на тысячи ли[317] вдаль провожает гусей. К ветру лицом — все нипочем — в башне кутить веселей. В сердце Пэнлая[318] пылает века кости цзяньаньской строка[319]. Ей не уступит Се Малого стих[320], чист, как струя родника. Вновь пробуждаются образы в нас, мысли, как птицы, вольны, В небо ночное взлетают они глянуть в зерцало луны. Меч обнажив, рассекаю реку — так же бурлива река. Ковш осушив, пресекаю тоску — так же тосклива тоска. Жизнь человека в юдоли земной... это меж строк опущу! Волосы завтра с зарей распущу, на воду лодку спущу[321].

Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию

Голубит небеса вершин лазурных стая. Годам потерян счет, даль без конца и края. Отшельник ищет Путь и тучу понукает[322], У древа бытия в язык ручья вникает. Там нежные цветы, там черный буйвол дремлет. Высоких сосен шум — им белый аист внемлет. Пока искал слова — на воду солнце село. Спускаюсь в дым сует из горного предела.

Пою о расставании с горой Матерь Небес[323], по которой гулял во сне

О далеком острове Инчжоу[324] рассказал моряк. Прячут его волны-исполины, сокрывает мрак, не дойти никак. Молвил и о Матери Небесной некто из Юэ[325], Что из пены горней возникает в радужном огне, в яви и во сне, И уходит в небо — как дорога, словно столп, стройна, Пять Вершин[326] — как выдернула с корнем, вовсе не видна Красная Стена[327], Даже и Небесная Терраса[328] в сорок восемь тысяч чжан[329] И она покорно голову склонила пред владычицей небесных стран. Молвленным путем от Матери Небесной перейти бы вброд, доверясь сну, Озера Зеркального луну[330] и попасть в Юэ и У. Вот луна озерная пронзает тень мою насквозь, До Точащего[331] сопровождает, где и довелось Князю Се заночевать когда-то...[332] Незабвенный миг. Здесь и ныне голубые реки, заводей прозрачных лик, обезьяний крик. Горные сандальи князя Се надел, По ступеням туч ненастных во плоти взлетел. Средостенье... вижу, всходит солнечный из моря круг. В выси горней — слышу — зорю бьет Заоблачный Петух[333]. Бездорожье... тысячи извивов, поворотов тьма, Одурманенный цветами, пал на камень, как сошел с ума, навалилась тоска Рев медведей, стон драконов, грохот скал, звон родников. Оторопь берет при встрече с духами лесов, с трещинами ледников. Тучи, полные дождя, ах, черны-черны. Реки, дымкою дымя, ах, мутны-мутны. Раскололось небо, разломалось: грянул гром впотьмах. Пики, скалы, горы и пригорки — разлетелись в прах! Отворились Каменные Двери, отгремела падь. Вот он Путь в Небесные Пещеры[334] жить — не умирать! Затопила темень все пределы, и не видно дна. Золотые пагоды, террасы озаряют солнце и луна... Радуга нарядов, ах, ветер — конь земли. Облаков владыки, ах, наземь толпами сошли. Феникс тянет колесницу, тигр по струнам бьет — внемли! А бессмертных сколько, ах, сколько конопли... Вдруг коснулся страх души нетленной, дрожь в душе земной, Дикий вихрь испуга, долгий стон немой. И — все то же: валик и циновка... оборвался сон, Распростился с тем туманом, той зари лишен. Вот бы так и в мире преходящем: радость на весь срок... Испокон веков текут заботы — воды на Восток... Разлучен с Владыками... вернусь ли? примут ли в бессмертный хор? Что же, пестуй Белого оленя[335] среди черных гор И для встречи с Матерью Небесной спину гнуть в кольцо?! Скажут ли тогда «открытый сердцем», поглядев в лицо?
вернуться

316

В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо... — Поэт Се Тяо построил эту башню, когда был здесь правителем округа.

вернуться

317

Ли — первоначально "переход", расстояние между двумя селениями, в которых делались остановки. Впоследствии стандартная мера длины, величина которой колебалась в разные эпохи; в среднем — 0,4 км.

вернуться

318

В сердце Пэнлая... — Пэнлай — мифический остров-гора, затерянный где-то в Восточном море, обитель бессмертных.

вернуться

319

...кости цзяньаньской строка... — Цзяньань (установление спокойствия) — девиз 196-220 годов в правление последнего императора династии Хань, Сюаньди. Именно на эти годы фактического крушения империи в Китае приходится первый взлет индивидуальной поэзии, породивший плеяду славных имен (поэты семьи Цао и "семь цзяньаньских мужей"). "У этих семи мужей в учености нет упущений, в словах нет заимствований, — писал о них современник, поэт Цао Пи. — Все они чувствуют себя несравненными скакунами, пролетающими тысячу верст, и, запрокинув головы, несутся галопом, нога в ногу..." Их творчество, родившееся в смутное время, было поэзией страдания и печали, "однако кость их была крепка". Это выражение следует понимать, памятуя, что старая китайская критика усматривала в произведении — подобии живого существа — три слоя: пребывающий в движении жизненный эфир, т. е. дух а затем костяк и плоть. Плоть поэзии составлял ее, так сказать, "явленный элемент" — слова, тропы, образы, костяком же были их внутренние связи — мысли, идеи, чувства.

вернуться

320

Се Малого стих... — Се Малый — прозвище поэта Се Тяо, в отличие от Великого Се, его родича, поэта Се Линъюня.

вернуться

321

Волосы завтра с зарей распущу [...] лодку спущу. — Регламентация прически была частью "китайских церемоний": распустить волосы мог лишь человек, ставший отшельником или соблюдающий траур по кому-то близкому.

И распущенные волосы и лодка, которую хочет раздобыть герой стихотворения, служат знаком того, что Ли Бо жаждет уйти из суетного мира. В то же время эти образы — символ печали и расставания.

вернуться

322

...и тучу понукает... — Считалось, что человек, достигший высокой степени духовного очищения, даосский бессмертный, мог летать в поднебесье на тучах, понукая и погоняя их плетью. Бессмертные летали также на белых журавлях (или аистах), а Лаоцзы отправился в свое последнее путешествие на запад верхом на быке.

вернуться

323

...с горой Матерь Небес... — имеется в виду знаменитая гора на юге Китая.

вернуться

324

Инчжоу — мифический остров в Тихом океане, обитель бессмертных.

вернуться

325

Юэ — первоначально название древнего царства; впоследствии в широком смысле так назывался юг Китая, место распространения диалекта юэ в узком смысле обозначение двух южных провинций Гуандун и Гуанси.

вернуться

326

Пять Вершин — пять священных гор Китая, расположенных соответственно по четырем сторонам света (плюс центр) и являвшихся как бы опорами небосвода.

вернуться

327

Красные Стены — букв, название т. н. Красных Скал — ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэй. Оно известно в китайской истории как место кровавой битвы, происшедшей здесь в 209 г.

вернуться

328

Небесная Терраса — гора, расположенная на северо-западе от Матери Небес.

вернуться

329

Чжан — китайская мера длины, более 3 м. Высота горы явно преувеличена.

вернуться

330

...Озера Зеркального луну... — Зеркальное озеро находилось в уезде Шаосин (территория современной провинции Чжэцзян); славилось своей красотой. Однако уже в эпоху владычества монголов озеро начало зарастать и впоследствии исчезло совсем.

вернуться

331

До Точащего... — Точащий — название источника.

вернуться

332

...князю Се заночевать когда-то... — Имеется в виду поэт Се Линъюнь, который, как известно, увлекался горными прогулками и даже изобрел для них нечто вроде альпинистских ботинок на деревянной подошве с шипами (см. далее в стихотворении: "Горные сандальи князя Се...").

вернуться

333

...Заоблачный петух... — Небесный петух, согласно мифу, жил на гигантском дереве у Восточного моря и каждое утро возвещал зарю, а ему откликались все петухи Поднебесной.

вернуться

334

Небесные пещеры — жилище бессмертных.

вернуться

335

...пестуй Белого оленя... — Белый олень чудесным образом переносил по земле даосских бессмертных и магов, близких к достижению бессмертия. Являлся как бы формой материализации их духа, стремления «странствовать по беспредельности». «Пестовать Белого оленя» — значит пестовать свой дух, чтобы стать вровень с бессмертными небожителями, теми, кто явился воображению поэта.