Выбрать главу
Он поднимается в небеса, Как золотой цветок.
С него я видел бы все кругом И всем любоваться мог...
Вот тут бы жить и окончить мне Последнюю из дорог.
726 г.

Храм на вершине горы[5]

На горной вершине Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: Земными словами
Я жителей неба Не смею тревожить покой

Летним днем в горах

Так жарко мне — Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи Как-нибудь.
Давно я сбросил Все свои одежды —
Сосновый ветер Льется мне на грудь.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его[6]

Собаки лают, И шумит вода,
И персики Дождем орошены.
В лесу Оленей встретишь иногда,
А колокол Не слышен с вышины.
За сизой дымкой Высится бамбук,
И водопад Повис среди вершин...
Кто скажет мне, Куда ушел мой друг?
У старых сосен Я стою один.
719 г.

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах[7]

В восточных горах Он выстроил дом
Крошечный — Среди скал.
С весны он лежал В лесу пустом
И даже днем Не вставал.
И ручейка Он слышал звон
И песенки Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор Не ведал он —
И жить бы ему Века.
734 г.

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу[8] играет на лютне

С дивной лютней Меня навещает мой друг,
Вот с вершины Эмэя[9] Спускается он.
И услышал я первый Томительный звук —
Словно дальних деревьев Таинственный стон.[10]
И звенел, По камням пробегая, ручей,
И покрытые инеем Колокола[11]
Мне звучали В тумане осенних ночей.
Я, старик, не заметил, Как ночь подошла.
753 г.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань[12]

Один, в горах, Я напеваю песню,
Здесь, наконец, Не встречу я людей.
Все круче склоны, Скалы все отвесней,
Бреду в ущелье, Где течет ручей.
И облака Над кручами клубятся,
Цветы сияют В дымке золотой.
Я долго мог бы Ими любоваться
Но скоро вечер, И пора домой.
745 г.

Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

С глаз моих утомленных Еще не смахнул я слезы,
Еще не смахнул я пыли С чиновничьего убора.
Единственную тропинку Давно опутали лозы,
В высоком и чистом небе Сияют снежные горы.
Листья уже опали, Земля звенит под ногою,
И облака застыли Так же, как вся природа.
Густо бамбук разросся Порослью молодою,
А старое дерево сгнило — Свалилось в речную воду.
Откуда-то из деревни Собака бежит и лает,
Мох покрывает стены, Пыльный, пепельно-рыжий.
Из развалившейся кухни — Гляжу — фазан вылетает,
И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше.
На оголенных ветках Молча расселись птицы,
Легла звериная тропка Возле знакомой ели.
Книги перебираю — Моль на них шевелится,
Седая мышь выбегает Из-под моей постели.
Надо правильно жить мне — Может быть, мудрым буду?
Думаю о природе, Жизни и человеке.
Если опять придется Мне уходить отсюда —
Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань[13]

Плывут облака Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, Друг другу не надоедая.
759 г.

Глядя на гору Айвы[14]

вернуться

5

По преданию, это стихотворение Ли Бо якобы написал на стене горного храма Фэндинсы, находившегося в области Цичжоу, на территории современной провинции Хубэй.

вернуться

6

гора Дайтянь или Дакан — находится на территории современной провинции Сычуань.

Стихотворение написано в 719 году, когда девятнадцатилетний поэт отправился странствовать по родной провинции и подолгу жил в горах, дружа с отшельниками.

вернуться

7

Юань Дань-цю — известный даоский алхимик, живший отшельником на горе Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712-756), увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал ко двору для бесед и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Дань-цю крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику.

вернуться

8

Шу — древнее название современной провинции Сычуань.

вернуться

9

Эмэй — гора в современной провинции Сычуань, На ней были расположены храмы и скиты отшельников.

вернуться

10

Дальних деревьев таинственный стон — здесь содержится намек на предание о Юй Бо-я, древнем мастере игры на лютне, жившем в эпоху "Борющихся царств" (481-221 гг. до н. э.). Юй Бо-я играл на лютне для своего друга Чжун Цзы-ци, который прекрасно понимал музыку и всегда узнавал, что именно музыкант хотел выразить звуками, — будь то шум леса в горах или журчанье текущих струй. Когда Чжун Цзы-ци умер, Юй Бо-я разбил лютню, считая, что теперь уже не для кого играть, и навсегда забросил свое высокое искусство.

вернуться

11

Покрытые инеем колокола — согласно легенде, на сказочной горе Фэншань было девять колоколов, которые сами начинали звучать, когда на них оседал иней.

вернуться

12

Лофутань — ручей в современной провинции Шэньси, названный по имени Ло Фу — целомудренной красавицы ханьских времен (подробнее о ней см. примечание к стих. "Цзые весенняя").

вернуться

13

горы Цзинтиншань (иначе Чжаотиншань), знаменитые красотой пейзажей, находятся в современной провинции Аньхуэй, недалеко от Сюаньчэна. Когда поэт Се Тяо (464-499), талант которого Ли Бо и его современники оценивали очень высоко, был губернатором в Сюаньчэне, он часто любовался пейзажами, поднявшись на Цзинтиншань. См. также примечание к стихотворению «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне».

вернуться

14

гора Айвы (Мугуашань) — в Китае есть две горы с этим названием: одна в провинции Аньхуэй, другая — в провинции Хунань. Ли Бо бывал и тут, и там, так что неизвестно, о которой из них идет речь. У айвы терпкий и кислый плод, и у поэта «кисло на душе» оттого, что он день за днем вынужден смотреть на эту «Айву» и не может уехать.