Выбрать главу
Едва проснусь — И вижу я уже:
Гора Айвы. И так — весь день-деньской,
Немудрено, Что «кисло» на душе:
Гора Айвы Всегда передо мной.
754 г.

Рано утром выезжаю из замка Боди[15]

Я покинул Боди Что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли.[16]
Не успел отзвучать еще Крик обезьян[17] с берегов —
А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали.
725 г.

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее[18]

У скалы Нючжу я оставил челн, Ночь блистает во всей красе.
И любуюсь я лунным сиянием волн, Только нет генерала Се.
Ведь и я бы мог стихи прочитать, — Да меня не услышит он...
И попусту ночь проходит опять, И листья роняет клен.
739 г.

Белая цапля

Вижу белую цаплю На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя, Сердце — в глубокой тоске.
Одиноко стою На песчаном пустом островке.

Стихи о Чистой реке[19]

Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке;
Цвет воды ее дивной — Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить Про Синьань,[20] что течет вдалеке:
Так ли камешек каждый Там видит на дне человек?
Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны,
Отражения птиц — Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян,[21] Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной.
754 г.

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна[22]

Мне жаль, что солнце В дымке золотой
Уже склонилось Низко над водой.
И свет его Течет за родником,
И путник Снова вспоминает дом.
Напрасно Песни распевал я тут —
Умолкнув, слышу: Тополя поют.
740 г.

Струящиеся воды

В струящейся воде Осенняя луна.
На южном озере[23] Покой и тишина.
И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя Душа была полна.

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[24]

Как на картине, Громоздятся горы
И в небо лучезарное Глядят.
И два потока Окружают город,
И два моста, Как радуги, висят.
Платан застыл, От холода тоскуя,
Листва горит Во всей своей красе.
Те, кто взойдут На башню городскую,
Се Тяо вспомнят Неизбежно все.
753 г.

Лиловая глициния

Цветы лиловой дымкой обвивают Ствол дерева, достигшего небес,
Они особо хороши весною — И дерево украсило весь лес.
Листва скрывает птиц поющих стаю, И ароматный легкий ветерок
Красавицу внезапно остановит, Хотя б на миг — на самый краткий срок.

Сосна у южной веранды[25]

У южной веранды Растет молодая сосна,
Крепки ее ветки И хвоя густая пышна.
Вершина ее Под летящим звенит ветерком,
Звенит непрерывно, Как музыка, ночью и днем.
В тени, на корнях, Зеленеет, курчавится мох,
И цвет ее игл — Словно темно-лиловый дымок.
Расти ей, красавице, Годы расти и века,
Покамест вершиной Она не пронзит облака.

Жду

За кувшином вина Я послал в деревенский кабак,
Но слуга почему-то Пропал — задержался в пути.
На холмах на закате Горит расцветающий мак,
И уж самое время, Чтоб рюмку к губам поднести.
Потихоньку б я пил, У восточного сидя окна,
И вечерняя иволга Пела бы мне за окном.
вернуться

15

Боди или Бодичэн — старинная крепость в горах на высоком берегу реки Янцзыцзян к востоку от Куйчжоу, в современной провинции Сычуань. Ниже начинается район трех знаменитых ущелий, где течение реки становится стремительно быстрым.

вернуться

16

Ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

вернуться

17

Не успел отзвучать еще крик обезьян — т. е. очень скоро, так как обезьяны, в большом количестве водившиеся по берегам Янцзыцзяна в районе ущелий, подымают особенно яростные крики на рассвете.

вернуться

18

скала Нючжу находится на берегу Янцзыцзяна в провинции Аньхуэй. В эпоху династии Цзинь (265-419) Се Шан, начальник гарнизона бывшей здесь крепости, услышал, как Юань Хун, тогда еще никому не известный поэт, лунной ночью в одиночестве читал здесь вслух свои стихи. Генерал призвал его, милостиво беседовал с ним и похвалил его стихи, чем и положил начало его известности.

вернуться

19

Чистая река (Цинси) — в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.

вернуться

20

Синьань (цзян) — тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.

вернуться

21

крик обезьян — в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.

вернуться

22

Цинлэнцзюань — буквально "чистый и холодный родник".

Наньян — город на территории современной провинции Хэнань.

вернуться

23

Южное озеро — т. е. озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: "идите направо" или "налево", а, в зависимости от реальной обстановки, "идите на север" или "на запад". Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме, называются северными, южными, восточными или западными.

вернуться

24

Се Тяо (464-499) — известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий места, связанные с его памятью, стремился посетить их.

Сюанъчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.

вернуться

25

сосна является символом долголетия, а шум ветра в ее кроне, похожий на музыку, — частый мотив у китайских поэтов.