Выбрать главу
Ветерок прилетел бы, И с ним — захмелев от вина
Утомленному путнику Было б нескучно вдвоем.

Среди чужих

Прекрасен крепкий аромат Ланьлинского вина.[26]
Им чаша яшмовая вновь, Как янтарем, полна.
И если гостя напоит Хозяин допьяна —
Не разберу: своя ли здесь, Чужая ль сторона.
736 г.

Под луной одиноко пью

I
Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино, И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил — И трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я, — Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной Последует она?
А тень с луной не разделить, И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать, Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя, Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись, Кто как — своим путем.
И снова в жизни одному Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд, У Млечного Пути.
II
О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино —
Скажи: Созвездье Винных Звезд[27] Могло ли быть вознесено?
О, если б древняя земля Вино не стала бы любить —
Скажи: Источник Винный[28] мог По ней волну свою струить?
А раз и небо, и земля Так любят честное вино —
То собутыльникам моим Стыдиться было бы грешно.
Мне говорили, что вино Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы Всегда стремились пить вино —
Зачем стремиться в небеса? Мы здесь напьемся — все равно.
Три кубка дайте мне сейчас — И я пойду в далекий путь.
А дайте доу[29] выпить мне — Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь Очарование в вине —
Перед ханжами помолчи — Те не поймут: расскажешь мне.

Развлекаюсь

Я за чашей вина Не заметил совсем темноты,
Опадая во сне, Мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду По луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят, А людей не увидишь здесь ты...

Провожу ночь с другом

Забыли мы Про старые печали —
Сто чарок Жажду утолят едва ли,
Ночь благосклонна К дружеским беседам,
А при такой луне И сон неведом,
Пока нам не покажутся, Усталым,
Земля — постелью, Небо — одеялом.

С отшельником пью в горах

Мы выпиваем вместе — Я и ты,
Нас окружают Горные цветы.
Вторая чарка, И восьмая чарка,
И так мы пьем До самой темноты.
И, захмелев, Уже хочу я спать;
А ты — иди. Потом придешь опять:
Под утро Лютню принесешь с собою,
А с лютнею — Приятней выпивать.

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор, как явилась в небе луна — Сколько прошло лет?
Отставив кубок, спрошу ее — Может быть, даст ответ.
Никогда не взберешься ты на луну, Что сияет во тьме ночной.
А луна — куда бы ты ни пошел — Последует за тобой.
Как летящее зеркало, заблестит У дворца Бессмертных она.
И сразу тогда исчезает мгла — Туманная пелена.
Ты увидишь, как восходит луна На закате, в вечерний час.
А придет рассвет — не заметишь ты, Что уже ее свет погас.
Белый заяц[30] на ней лекарство толчет, И сменяет зиму весна.
И Чан Э[31] в одиночестве там живет — И вечно так жить должна.
Мы не можем теперь увидеть, друзья, Луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она, Выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда — Бессмертных нет среди нас, —
вернуться

26

ланьлинское вино — знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.

вернуться

27

созвездие Винных Звезд — три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.

вернуться

28

источник винный — источник в уезде Цзющоань (буквально: "Винный источник") провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина.

вернуться

29

доу — мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина.

вернуться

30

белый заяц. — По китайским повериям, на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.

вернуться

31

Чан Э — жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну. Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.