Выбрать главу
Но все они любовались луной, Как я любуюсь сейчас.
Я хочу, чтобы в эти часы, когда Я слагаю стихи за вином, —
Отражался сияющий свет луны В золоченом кубке моем.

За вином

Говорю я тебе: От вина отказаться нельзя, —
Ветерок прилетел И смеется над, трезвым, тобой.
Погляди, как деревья — Давнишние наши друзья,
Раскрывая цветы, Наклонились над теплой травой.
А в кустарнике иволга Песни лепечет свои,
В золотые бокалы Глядит золотая луна.
Тем, кто только вчера Малолетними были детьми,
Тем сегодня, мой друг, Побелила виски седина.
И терновник растет В знаменитых покоях дворца.[32]
На Великой террасе[33] Олени резвятся весь день.
Где цари и вельможи? — Лишь время не знает конца,
И на пыльные стены Вечерняя падает тень.
Все мы смертны. Ужели Тебя не прельщает вино?
Вспомни, друг мой, о предках Их нету на свете давно.

Экспромт

Подымаю меч И рублю ручей[34]
Но течет он Еще быстрей.
Подымаю кубок, И пью до дна —
А тоска Все так же сильна.

Проводы друга

Там, где синие горы За северной стали стеной,
Воды белой реки Огибают наш город с востока.
На речном берегу Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус Умчится далеко-далеко.
Словно легкое облачко, Ветер тебя понесет.
Для меня ты — как солнце, Ужели же время заката?
Я рукою машу тебе — Вот уже лодка плывет.
Конь мой жалобно ржет — Помнит: ездил на нем ты когда-то.

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног

У той дороги, Что ведет в Гушу,[35]
С тобою, друг, В беседке я сижу.
Колодец С незапамятных времен
Здесь каменной оградой Обнесен.
Здесь женщины, С базара возвратясь,
Смывают с ног своих И пыль и грязь.
Отсюда — Коль на остров[36] поглядишь
Увидишь: Белый там растет камыш...
...Я голову Поспешно отверну,
Чтоб ты не видел Слов моих волну.
726 г.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья[37]

Любуемся мы, Как цветы озаряет рассвет.
И все же грустим: Наступает разлука опять.
Здесь вместе с тобою Немало мы прожили лет.
Но в разные стороны Нам суждено уезжать.
Скитаясь в ущельях, Услышишь ты крик обезьян,[38]
Я стану в горах Любоваться весенней луной.
Так выпьем по чарке — Ты молод, мой друг, и не пьян:
Не зря я сравнил тебя С вечнозеленой сосной.[39]

Провожаю гостя, возвращающегося в У[40]

Тихий дождик окончился. Выпито наше вино.
Без тебя мне осталось Сидеть одному у воды
На речном перекате, С вечнозеленой сосной.
И под парусом лодка твоя По реке полетела.
Много будет тебе на пути Испытаний дано,
А вернешься домой — И слоняться там станешь без дела.
Здесь, на острове нашем, Уже расцветают цветы,
И плакучие ивы Листву над рекою склонили.

Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян[41]

Ивы зелены[42] Мы расстаемся весной,
За вином расстаемся, За чаркой хмельной.
И по древней дороге Ты с лютней пойдешь
Через сотни ущелий, Бросающих в дрожь.
Здесь деревья Под теплым цветут ветерком,
А туда ты пойдешь Под осенним дождем.
Но в Чанцзяне Наступит зато благодать
И собаки там будут Не лаять, а спать.[43]

Беседка Лаолао[44]

вернуться

32

Знаменитые покои дворца — речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее — Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ, Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк и царство погибло.

вернуться

33

великая терраса — речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола.

вернуться

34

Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" — метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо.

вернуться

35

Гушу — местность на территории современной провинции Аньхуэй.

вернуться

36

остров — имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.

вернуться

37

ущелья — три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.

вернуться

38

крик обезьян — в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.

вернуться

39

сосна — символ вечности.

вернуться

40

У — Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).

вернуться

41

Юань Мин-фу — видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.

Чанцзян — уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.

вернуться

42

ивы зелены — при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.

вернуться

43

не лаять, а спать — поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.

вернуться

44

беседка Лаолао — буквально "Беседка удрученных" — находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным местом расставания — уезжающих друзей было принято провожать до этой беседки.