Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.
Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, —
Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.
Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя, —
Ветерок прилетел
И смеется над, трезвым, тобой.
Погляди, как деревья —
Давнишние наши друзья,
Раскрывая цветы,
Наклонились над теплой травой.
А в кустарнике иволга
Песни лепечет свои,
В золотые бокалы
Глядит золотая луна.
Тем, кто только вчера
Малолетними были детьми,
Тем сегодня, мой друг,
Побелила виски седина.
И терновник растет
В знаменитых покоях дворца.[32]
На Великой террасе[33]
Олени резвятся весь день.
Где цари и вельможи? —
Лишь время не знает конца,
И на пыльные стены
Вечерняя падает тень.
Все мы смертны. Ужели
Тебя не прельщает вино?
Вспомни, друг мой, о предках
Их нету на свете давно.
Подымаю меч
И рублю ручей[34] —
Но течет он
Еще быстрей.
Подымаю кубок,
И пью до дна —
А тоска
Все так же сильна.
Там, где синие горы
За северной стали стеной,
Воды белой реки
Огибают наш город с востока.
На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.
Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.
Для меня ты — как солнце,
Ужели же время заката?
Я рукою машу тебе —
Вот уже лодка плывет.
Конь мой жалобно ржет —
Помнит: ездил на нем ты когда-то.
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног
У той дороги,
Что ведет в Гушу,[35]
С тобою, друг,
В беседке я сижу.
Колодец
С незапамятных времен
Здесь каменной оградой
Обнесен.
Здесь женщины,
С базара возвратясь,
Смывают с ног своих
И пыль и грязь.
Отсюда —
Коль на остров[36] поглядишь
Увидишь:
Белый там растет камыш...
...Я голову
Поспешно отверну,
Чтоб ты не видел
Слов моих волну.
726 г.
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья[37]
Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет.
И все же грустим:
Наступает разлука опять.
Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет.
Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.
Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,[38]
Я стану в горах
Любоваться весенней луной.
Так выпьем по чарке —
Ты молод, мой друг, и не пьян:
Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.[39]
Провожаю гостя, возвращающегося в У[40]
Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино.
Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды
На речном перекате,
С вечнозеленой сосной.
И под парусом лодка твоя
По реке полетела.
Много будет тебе на пути
Испытаний дано,
А вернешься домой —
И слоняться там станешь без дела.
Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы,
И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян[41]
Ивы зелены[42] —
Мы расстаемся весной,
За вином расстаемся,
За чаркой хмельной.
И по древней дороге
Ты с лютней пойдешь
Через сотни ущелий,
Бросающих в дрожь.
Здесь деревья
Под теплым цветут ветерком,
А туда ты пойдешь
Под осенним дождем.
Но в Чанцзяне
Наступит зато благодать
И собаки там будут
Не лаять, а спать.[43]
вернуться
Знаменитые покои дворца — речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее — Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ, Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк и царство погибло.
вернуться
великая терраса — речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола.
вернуться
Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" — метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо.
вернуться
Гушу — местность на территории современной провинции Аньхуэй.
вернуться
остров — имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.
вернуться
ущелья — три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
вернуться
крик обезьян — в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
вернуться
У — Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).
вернуться
Юань Мин-фу — видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.
Чанцзян — уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
вернуться
ивы зелены — при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
вернуться
не лаять, а спать — поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.
вернуться
беседка Лаолао — буквально "Беседка удрученных" — находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным местом расставания — уезжающих друзей было принято провожать до этой беседки.