Выбрать главу

Рис решительно покачал головой. Не хватало еще, чтобы сердце Джессамин разорвалось от страха.

И тут Ральф Уоррен тихо, но твердо напомнил ему, что Рис согласился принять его условия. А присутствие леди Джессамин — одно из них. Рис нехотя кивнул.

— У меня тоже есть к тебе просьба. Если я погибну в бою, поклянись, что будешь обращаться с ней со всем подобающим ей уважением.

— Я всегда делаю это, когда речь идет о благородной ламе, — хмуро процедил Уоррен, но, вспомнив восхитительное тело Джессамин, которым, возможно, ему суждено будет наслаждаться этой ночью, похотливо облизнулся.

— Мы оба знаем, что это ложь, — с трудом выдавил из себя Рис, едва сдерживаясь. — Единственное, что мне нужно от тебя, чтобы ты сейчас в присутствии этих трех рыцарей поклялся своей честью, что с леди Джессамин будут обращаться с тем уважением, которого она заслуживает как благородная дама и леди Кэрли.

На лице Уоррена отразились сомнения. Было заметно, как не хочется ему давать слово, но, оглянувшись назад, он заметил недоумение на лицах своих людей и понял, что ему придется сделать это, иначе его имя покроется несмываемым позором.

— Хорошо, — угрюмо проворчал он, — даю вам слово.

Рис молча кивнул. Повернув коня, он вернулся к своим воинам. Несколько человек бросились к нему, готовые стать его оруженосцами. Они неторопливо и внимательно осмотрели его оружие, потом проверили доспехи. Сэр Ральф был вооружен тяжелым боевым копьем, такое же копье взял себе и Рис.

Уже готовый к бою, он угрюмо следил, как его соперник неторопливо занимается тем же. Во всех его движениях была привычная надменность. Сняв шлем, увенчанный великолепными перьями, он взял из рук оруженосцев другой, с тяжелым железным забралом, полностью скрывавшим лицо. При виде этого в душе Риса вспыхнул огонек надежды. Нынешний шлем был гораздо тяжелее, а кроме того, после первого же удачно нанесенного удара СЭР Ральф фактически ослепнет.

С угрюмой улыбкой Рис двинулся навстречу своему врагу. Оба соперника остановили коней на противоположных концах лужайки, которая была так мала, что им едва хватит места развернуться.

Сэр Ральф, как и подобает опытному бойцу, слегка ссутулил широкие плечи, опустив голову, чтобы видеть противника через узкую прорезь боевого шлема. Он крепко уперся копьем в стремя, не сводя глаз с английского герольда. И вот наконец пропели трубы, вызывая валлийца на смертельный бой. По этому сигналу тяжелые боевые копья взлетели вверх. Пронзительно заржали кони, прежде чем ринуться навстречу друг другу. Словно боевые барабаны, прогремели тяжелые копыта, швыряя в лицо зрителям комья липкой грязи, и всадники сошлись. Казалось, прогремел гром.

Тяжелое копье сэра Ральфа с такой силой ударило Риса в грудь, что тот упал с лошади. К счастью, прочный нагрудник выдержал и копье с отвратительным скрежетом скользнуло и сторону, оставив после себя глубокую царапину. Его собственное копье, которое Рис поднял слишком высоко, зацепило забрало сэра Ральфа. Удар оказался не слишком сильный, однако и Уоррен распростерся на земле.

Немного оглушенные, противники вскоре зашевелились и с трудом встали на ноги. Оба потеряли копья.

Тряхнув головой, Рис выхватил из ножен тяжелый двуручный меч и, грозно подняв его над головой, шагнул к сэру Ральфу.

Тот, в свою очередь, поднялся па йоги. Сэру Ральфу не понадобилось много времени, чтобы осознать свою ошибку. Теперь, когда он остался без лошади, ему было трудно разглядеть хоть что-то в узкую прорезь боевого шлема. Он практически ослеп. Проклиная сквозь зубы собственную глупость, он затравленно огляделся, потянув из ножен тяжелый двуручный меч. Воздух был тих и прозрачен. Сэр Ральф опять ссутулился — так он мог наконец увидеть своего противника сквозь узкую прорезь. Просвистел боевой меч, и он, не дожидаясь атаки Риса, нанес два сокрушительных удара своему врагу.

Рис был гораздо моложе Уоррена, но ему не хватало опыта. Он мог рассчитывать только на один сокрушительный удар — удар, который принесет ему победу, Сузив глаза, он видел, как его более опытный враг опять принял боевую стойку, с обманчивой покорностью ссутулив могучие плечи и низко опустив голову.

Рис с грацией и быстротой пантеры двинулся по кругу. Теперь он заметил, что поляна, которую они избрали местом поединка, не плоская, как им показалось с первого взгляда. Его спасение зависело от быстроты. Раз за разом Рису удавалось уклоняться в сторону, когда тяжелый боевой меч сэра Ральфа со свистом описывал широкую дугу У него над головой. Вдруг, поскользнувшись в луже жидкой грязи, Рис тяжело упал на колени, и немедленно острие меча воткнулось в его плечо, проскользнув в узкую щель между железными доспехами. Оглушительный вопль восторга вырвался из толпы сгрудившихся на поляне англичан.

Но вот противники возобновили свой смертельный танец. С грохотом скрестились в воздухе тяжелые мечи, удары сыпались один за другим, брызнула кровь. Наконец меч Риса всей своей тяжестью опустился на голову сэра Ральфа. Казалось, затряслась земля. Удар был такой сокрушительной силы, что английский рыцарь зашатался и тяжело упал на колени.

Однако до победы было еще далеко. Оба бились долго и упорно, земля под ногами противников превратилась в вязкую трясину. То один, то другой с грохотом валились с ног, но каждый раз вставали с мужеством людей, которые скорее умрут, чем признают себя побежденными. Правда, по тяжелому дыханию, которое со свистом вырывалось у них из груди, было ясно, что это дается им нелегко. Броня Риса была вся в рваных пробоинах и местами вдавилась в израненное тело. Сэр Ральф, кроме меча, превосходно владел боевой палицей, и она раз за разом с оглушительным грохотом находила слабые места в броне, прикрывавшей тело Риса.

Казалось, Рису пришел конец. Улучив момент, сэр Ральф вышиб меч из его слабеющей руки. Тот, зазвенев, отлетел в сторону ярдов на двадцать и упал в грязь. Англичане восторженно завопили, заранее празднуя победу своего командира. Над головами валлийцев пронесен вздох ужаса. Теперь Рис был безоружен, если не считать длинного кинжала, который висел у него на бедре. С быстротой молнии он выхватил его из ножен, и длинный клинок зловеще блеснул на солнце.