Дрожа от сквозняка, Алисия села в кресло и укуталась в плащ. Она размышляла об их ссоре. Ясно, что Маллино считает ее бесчестной. Может, объясниться с ним? Но она тут же отогнала эту мысль. Они не виделись семь лет и стали чужими друг другу. К тому же она никогда не сможет заставить себя рассказать ему об ужасных событиях тех дней.
Вконец измученная, Алисия решила больше не ложиться. Она просидела в кресле остаток ночи, прислушиваясь к бою часов, доносившемуся снизу из прихожей.
На следующее утро она выглядела не лучшим образом, не имея ни чистой одежды, ни горячей воды, ни служанки. Прошлым вечером кучер Джек принес ей саквояж, но все вещи в нем вымокли, поэтому Алисия не переоделась, а платье во время сна смялось, волосы она, словно школьница, заплела в косу. Сознавая, что выглядит неряшливо, бледная и изнуренная, Алисия неуверенно отворила дверь в столовую.
Джеймс Маллино сидел за столом и с угрюмым видом ел яичницу и гренки. Когда она вошла, он встал.
Его безукоризненная внешность заставила Алисию еще больше смутиться. На его бриджах из оленьей кожи не было видно ни пылинки, а начищенные сапоги сверкали. Элегантный, иностранного покроя сюртук облегал широкие плечи. Маркиз не побрился, но даже небритые щеки не портили его красивой внешности. Алисия почувствовала, что краснеет, и отвернулась.
— Доброе утро. — От проницательного взгляда Маллино не укрылись ни темные круги под глазами Алисии, ни складки на усталом лице. — Надеюсь, вы хорошо выспались и чувствуете себя лучше?
— Благодарю вас, я чувствую себя хорошо, — холодно отрезала она. Он бросил на нее недоверчивый взгляд, однако воздержался от замечаний. Алисия пожалела о своем резком ответе. Тут, к счастью, появилась хозяйка и метнула на стол перед Алисией тарелку с яичницей и гренками. Кофе в кофейнике оказался на удивление горячим и вкусным.
Маллино был не склонен к беседе и рассеянно смотрел в окно. Алисия нарушила затянувшееся молчание:
— Вы, кажется, собирались сегодня отправиться в путь, лорд Маллино?
— Да. — Он бросил на нее недовольный взгляд. — Нед сообщил мне, что лошади отдохнули. — Неожиданно он улыбнулся, и у Алисии заныло под сердцем.
— Как далеко вы едете? — вежливо поинтересовалась Алисия, стараясь показать, что способна поддерживать светскую беседу.
Маллино протянул руку к кофейнику и налил себе еще чашку. Эта интимная обстановка навела Алисию на мысль, что, несомненно, их совместное, пусть и вынужденное, пребывание в трактире породит немало сплетен. У нее мгновенно заболела голова.
— Я собираюсь провести несколько дней в «Приюте монаха», — небрежно ответил Маллино. — У меня там небольшое поместье, которое я сдавал в аренду последнее время. Хочу лишь убедиться, что дела у арендаторов идут хорошо. Не думаю, что стану там жить.
Алисия склонилась над тарелкой. Она отлично поняла его намек. Маллино знал, что его земли в «Приюте монаха» граничат с ее землями в Чартли, поскольку не кто иной, как отец маркиза, продал эту часть поместья Джорджу Карберри двадцать лет назад. Семейство Маллино никогда не любило этот дом, предпочитая жить в Лондоне и Оксфордшире. Неудивительно, что Джеймс Маллино не желает селиться так близко от нее!
Маллино поставил на стол пустую чашку, поднялся и подошел к окну.
— Леди Карберри, я должен кое-что сказать вам.
Он стоял вполоборота к ней с нахмуренным видом. Ей ничего не оставалось, как сидеть на месте, хотя очень хотелось извиниться и уйти.
— В сложившихся обстоятельствах, миледи, я обязан просить вас оказать мне честь и стать моей женой.
Алисия решила, что-либо ослышалась, либо не так истолковала его слова. А Маллино молча ждал ответа. Он мог бы, по крайней мере, повременить с объяснениями, пока она не поест, с негодованием подумала Алисия. Она отодвинула тарелку и посмотрела на него.
— Милорд, это нелепо — предлагать брак той, кого вы ненавидите! — с присущей ей прямотой воскликнула Алисия. — Не могу поверить, что вы готовы совершить столь необдуманный поступок! Но, может быть, я ослышалась? Вы так вяло это произнесли, что я, наверное, неправильно вас поняла.
Она с удовлетворением заметила, что он покраснел от злости. У Маллино был такой вид, словно он вот-вот ее задушит.
— Вы не ослышались, леди Карберри, и все правильно поняли! — сквозь зубы процедил он. — Меня вынудила к этому ситуация, в которой мы оказались… — Он замолк на мгновение, но затем продолжил, стараясь говорить вежливо: — Я пытаюсь смягчить ущерб от этой компрометирующей вас истории. Надеюсь, вы сознаете, что такое приличия, и примете мое предложение!