Выбрать главу

— Алисия, милая, ты не возражаешь пока заняться чаем в гостиной? Миссис Морленд все там приготовила. Мы присоединимся к тебе позже.

У Алисии вдруг закружилась голова, и она встала из-за стола со словами:

— Прошу меня извинить, но я очень устала и удалюсь. Спасибо за гостеприимство, Тео. — Она небрежно кивнула Маллино. — Спокойной ночи, сэр.

Маллино положил на скатерть салфетку и тоже встал.

— Я провожу вас, леди Карберри.

У Алисии чуть не началась истерика. Она ощущала, что с ней происходит что-то, странное, и с трудом удержалась, чтобы не икнуть.

Маллино открыл ей дверь, и они очутились в слабо освещенном коридоре.

— Вы всегда так много пьете за обедом? — как бы между прочим спросил он.

Возмущенная Алисия бросила на него яростный взгляд.

— Как вы смеете?.. Я не пьяна!

— Разве? — равнодушно произнес Маллино. — Значит, ваше грубое поведение нельзя оправдать даже количеством выпитого. Осторожнее, леди Карберри! Смотрите не переусердствуйте со спиртным, а то скоро превратитесь в совсем непривлекательную пожилую вдовушку…

— Что вы себе позволяете? — почти крикнула Алисия.

Он язвительно улыбнулся, а она чуть не дала ему пощечину.

Когда же они подошли к лестнице, он преградил ей путь. Алисия в замешательстве взглянула на Маллино. Какие еще оскорбления он припас для нее?

— Леди Карберри, скажите… школы и работа для крестьян… вы и в самом деле устроили это? — вдруг поинтересовался он.

Алисия вспыхнула, не желая отчего-то говорить правду. Пусть думает, что хочет!

— В какой-то мере — да, милорд. Но вам, должно быть, известно, что дела лучше вести хорошо, тогда получишь прибыль. А я не бросаю деньги на ветер!

Она взбежала вверх по лестнице, но успела заметить в его глазах разочарование и презрение.

Алисия плохо спала. Посреди ночи она проснулась с головной болью, сердце щемило от раскаяния. Ей было стыдно перед Тео. Он не заслужил за свое гостеприимство такого оскорбительного с ее стороны поведения за ужином…

Она напрасно опасалась встречи с Маллино во время завтрака: рано утром он уехал.

Глава четвертая

Еще перед Рождеством Алисия получила приглашение от миссис Пэтч, живущей на «Монашеской ферме», пожаловать на чай. Она не смогла отказать и тем самым нанести обиду, хотя и боялась появляться поблизости от «Приюта монаха», зная, что там сейчас живет маркиз Маллино.

Время, проведенное на ферме, оказалось весьма приятным, а чай и домашний пирог — изумительно вкусными. Маленькие дети хозяев доставили ей большое удовольствие, а миссис Пэтч сообщила, что с тех пор, как леди Карберри одолжила им деньги для осушения поля, урожай увеличился. Неприятности начались, когда Алисия выходила из дома, держа в руках большой кабачок, брюссельскую капусту и корзинку с картофелем, а двое хозяйских малышей сопровождали ее, уцепившись за подол платья.

Она могла предугадать, что увидит маркиза Маллино, так как день выдался прекрасный, свежий воздух бодрил, и хозяину соседнего поместья грех было не объехать верхом свои владения. Маллино появился во дворе фермы на отличном сером гунтере[7]. Выглядел маркиз очень внушительно. Он увидел Алисию, прижимавшую к груди кучу овощей, и на его лице промелькнуло странное выражение.

Миссис Пэтч, никак не ожидавшая его появления, смутилась и сделала книксен, затем схватила за руки детей, словно наседка, оберегающая цыплят.

— Милорд, если бы мы знали, что вы приедете! А Пэтч на поле — я сейчас же пошлю за ним! — Она сделала еще один книксен и торопливо добавила: — Вы оказали нам большую честь своим визитом, милорд! Маллино спешился.

— Я просто проезжал мимо, миссис Пэтч, и решил поздороваться. Не стоит беспокоиться и звать Пэтча. Через пару дней я заеду и поговорю с ним о делах фермы. А это ваши дети? — Он улыбнулся им, и они улыбнулись в ответ. — Какие чудесные малыши! Дочка похожа на вас, миссис Пэтч.

Миссис Пэтч растаяла от комплимента.

Шестилетний крепыш Том уставился на маркиза, словно лицезрел бога. Четырехлетняя Матильда, немного стесняясь, улыбнулась, когда маркиз уселся перед ней на корточки и стал спрашивать, нравится ли ей жить на ферме. Алисия, чувствуя себя лишней, попыталась боком отойти в сторонку, но выронила корзинку, и картофель рассыпался по вымощенному булыжником двору.

вернуться

7

Гунтер — спортивная верховая лошадь.