Выбрать главу

Алисия встала, и складки золотой юбки зашуршали. Восхищенная Гибли подала ей золотого цвета сумочку и веер, а также тонкую как паутинка шаль на плечи.

Вдруг Гибли воскликнула:

— А браслет, мадам! Разве вы его не наденете?

Алисия задержалась в дверях.

— Не сегодня, Гибли, — с улыбкой ответила она и спустилась вниз, где ее ожидали лорд Чарлз и мисс Френшем.

Когда Чарлз Оксли увидел Алисию, его одолели серьезные сомнения, правильно ли он поступил, сделав накануне предложение руки и сердца дочери лорда и леди Маунтджой. Очарование юной дебютантки Сары Маунтджой померкло перед представшей его взору ослепительной красавицей. Правда, он тут же вспомнил, что дважды делал Алисии предложение, и она его отвергла. Лорд Чарлз вдруг осознал, что стоит с дурацким видом, выпучив, словно рыба, глаза.

— Алисия, ты сегодня потрясающе выглядишь! — наконец выдавил он, чувствуя, как багровеет у него лицо, а воротник впивается в шею. Взгляд его был прикован к изумрудной звезде, так обольстительно сверкавшей в ложбинке на груди Алисии.

Скромница мисс Френшем в своем обычном муслиновом платье бледно-лилового цвета тоже была поражена нарядом Алисии, но взволновалась совсем по другой причине.

— Леди Карберри! Вы никогда раньше не носили такой фасон!

— А разве не стоит разнообразить наряды? — Алисия не заметила неодобрения своей компаньонки. — Платье мне очень нравится, и я закажу еще несколько такого же фасона у мадам Селесты!

Мисс Френшем пробурчала себе под нос что-то про дам полусвета, а Чарлз Оксли неуклюже бросился подавать Алисии бархатную накидку.

Дорога, ведущая к дому Бингли, была запружена каретами, а зажженные фонари освещали подъезд и лестницу, по которой уже поднималось множество народу. Мисс Френшем отчего-то подумала, что такое количество гостей явилось специально посмотреть на встречу Алисии с лордом Маллино. Судя по взглядам, которые бросали на Алисию, это было вполне вероятно. Мисс Френшем также заметила дерзкий огонек в зеленых глазах молодой женщины, что не предвещало ничего хорошего — уж она-то знала Алисию! Компаньонка так разнервничалась, что была вынуждена прибегнуть к помощи нюхательной соли.

Большая зала быстро заполнялась людьми, и вскоре, как обычно, Алисия оказалась окруженной толпой поклонников, которые, правда, к своему недовольству, не могли оттеснить ее от лорда Чарлза, поскольку Каролина Килгарен дала твердые указания своему брату не отходить от Алисии до появления Джеймса Маллино, что он послушно и выполнял, хотя с другого конца залы ему улыбалась Сара Маунтджой.

Алисия очень волновалась и с трудом могла унять нервную дрожь. Шум в зале нарастал, и она едва различала, что ей говорят окружавшие ее гости. Появилась леди Стэнсфилд, увидела внучку и, подойдя к ней, нежно поцеловала.

И вот новая волна возбуждения — вошли Каролина и Маркус в сопровождении Джеймса Маллино.

Разговоры смолкли. Миссис Бингли особенно тепло поздоровалась с Джеймсом Маллино — теперь успех ее бала точно обеспечен!

Все шло согласно плану Каролины: Джеймс присоединился к ней и Маркусу, когда они беседовали с Питером и Марией Уэстон. Питер был очень рад вновь увидеть старого приятеля, а застенчивая Мария даже поцеловала его в щеку. Каролина взяла Джеймса под руку, и вся компания направилась к Алисии и Чарлзу.

Прожитых лет как не бывало! Алисия будто снова увидела высокую фигуру Джеймса Маллино, пересекавшего большую залу Стэнсфилд-хауса. Он шел присущей лишь ему одному плавной походкой и выглядел таким же, как тогда, загорелым, с классически правильными чертами лица, а взгляд его темных глаз по-прежнему волновал.

В зале наступила почти полная тишина, только тихонько играл струнный квартет.

Каролина без тени смущения разыгрывала свой спектакль:

— Ты помнишь мою кузину Шарлотту, Джеймс? А это ее муж — Перегрин Реник. Перри, познакомься — это Джеймс Маллино.

Джеймс улыбнулся этой паре и повернулся к Алисии.

— Леди Карберри ты, конечно, знаешь, — с едва уловимыми проказливыми нотками в голосе сказала Каролина.

Джеймс больше не улыбался, и все в зале затаили дыхание. Гости с нетерпением ждали от Джеймса резких слов, обращенных к женщине, которую он когда-то любил. Другие с не меньшим нетерпением жаждали подтверждения слухов о тайной связи между ними.