Выбрать главу

— Я догадываюсь, Уэствуд решил вступить в выгодный брак, — ровным голосом произнес Джеймс.

— Именно так, сэр. Он намеревается жениться на вдовствующей дочери Броузли, а Броузли потворствует этому.

— Ему незачем прибегать к уверткам, — с горечью сказал Джеймс. — Алисия сама сказала мне, что они помолвлены. Господи, если бы она только знала…

— О нет, сэр, — вставил Дандри. — Простите за бесцеремонность, но это не так! Мои агенты сообщили мне, что дама отвергла его два месяца назад! И вот поэтому, — торжествующе закончил он, — мистер Уэствуд решил ее похитить!

Джеймс и Маркус с недоумением уставились на него.

— Как такое возможно? — воскликнул Джеймс. — Леди Карберри заявила мне со всей определенностью, что приняла предложение Уэствуда! Ему вовсе не нужно ее похищать!

Дандри обиженно поджал губы.

— Подожди, Джеймс, — вмешался Маркус. — Ты уверен, что Алисия сказала тебе правду? По крайней мере, месяц тому назад она говорила Каро о предложении Уэствуда и о том, что отказала ему.

— Вот-вот! — подхватил Дандри. — Ее светлость отвергла предложение мистера Уэствуда, и тогда он ее похитил!

Джеймс обхватил голову руками, опасаясь, что от всех этих загадок голова заболит с новой силой.

— Ничего не понимаю. Дайте собраться с мыслями. У Броузли и Уэствуда общие дела, и оба они нуждаются в деньгах. Уэствуд делает предложение леди Карберри и получает отказ. — Он внимательно посмотрел на Дандри. — Вы говорите, что обоих интересуют ее деньги. И что Уэствуд похитил ее, чтобы принудить к браку.

Мистер Дандри выпрямился во весь рост и с достоинством произнес:

— Именно это я и пытаюсь объяснить вашей светлости: леди Карберри два дня назад решила уехать в Сомерсет, а мистер Уэствуд, услыхав об этом, предложил сопровождать ее. Для него все сложилось как нельзя удачно! Теперь понимаете, милорд? Мистер Уэствуд воспользовался представившейся возможностью, чтобы ее похитить!

Глава одиннадцатая

Джеймс велел принести ему крепкого кофе и погрузился в задумчивость. Он хотел немедленно отправиться в Сомерсет, но Маркус удержал его, предложив сначала выяснить, не поехал ли Уэствуд в другое место.

Дандри отправился на основные почтовые станции, а Маркус послал записку Каролине с сообщением, что она может понадобиться Алисии, так как они поедут следом за Уэствудом.

Вскоре вернулся Дандри.

— Они поехали в Бат, милорд!

— Сколько их? — спросил Джеймс.

— Две дамы и джентльмен, сэр. Они уехали вчера, и я не сомневаюсь, что мы легко их догоним. У меня есть описание кареты. Хозяин постоялого двора сказал, что все трое были в хорошем настроении, ведь леди Карберри полагала, что едет домой, а не… — Он замолк, увидев выражение лица Джеймса. — Это были явно они, так как хозяин описал леди Карберри. — Он улыбнулся. — Такую даму невозможно ни с кем перепутать, сэр!

— Я сейчас же еду, — решительно заявил Джеймс. — Буду молить Бога, чтобы не опоздать.

— В Тонтоне живет Броузли, — робко вставил Дандри. — Если это их общий план, то…

— Молодец. — Джеймс хлопнул его по плечу. — Стоит по крайней мере попытаться. Дандри, вы поедете со мной, а ты, Маркус, вместе с Каролиной езжайте следом.

— Оставляйте нам сообщения на постоялых дворах, — сказал Маркус, обращаясь к Дандри, — и не допускайте, чтобы он вел себя опрометчиво, — кивнул на друга Маркус. — Он ведь давно ищет повода, чтобы вызвать Уэствуда на дуэль!

После бала в Кардейс-холле у Алисии было только одно желание — уехать из Лондона. Она могла быть спокойной лишь в Чартли-Чейз, поэтому многострадальной мисс Френшем было приказано укладывать вещи, а Фордайсу — закрыть лондонский дом на неопределенное время. Леди Стэнсфилд рассердилась на внучку, посчитав ее поведение поспешным и непродуманным. Алисию увидел Кристофер Уэствуд, который предложил поехать вместе с ней.

Алисия не задавалась вопросом, почему он это делает, так как ее мысли были заняты Джеймсом.

Но когда они подъезжали к Бату, она стала сожалеть о своем стремительном отъезде. Они остановились на переполненной почтовой станции, и, лежа ночью без сна и прислушиваясь к шуму дилижансов, Алисия вспоминала Джеймса… Голова у нее раскалывалась, а сердце ныло…

Алисия проснулась с ощущением, что проспала очень долго. Ей было холодно, а к горлу подступала тошнота. Она лежала неподвижно, вслушиваясь в то, как за окнами щебечут птицы, и вдыхая знакомый с детства запах сандала и пряностей. Алисия с трудом открыла глаза и поморщилась от головной боли. Она снова закрыла глаза и попыталась сообразить, что с ней произошло. В спину впивались пружины продавленного тюфяка, а укрыта она была грязным одеялом. Неужели они перебрались в другой трактир? Она ощупала себя, с облегчением отметив, что не связана. Алисия ничего не могла припомнить и снова провалилась в сон.