— Колючая маленькая Ежевичка с острыми-преострыми шипами. Кто бы мог подумать?..
Она задрала подбородок:
— Меня зовут мисс Лорел Кларк. И мы не представлены друг другу. Вы нарушаете приличия, сэр.
Он наклонился и дернул ее за одну из длинных темных косичек, которые она носила, чтобы выказать презрение к сложным прическам. Теплые пальцы скользнули по ее шейке. Заметил ли он, как она вздрогнула?
— Я никому об этом не расскажу, если вы не расскажете, — прошептал он и хрипловато рассмеялся, когда она отчаянно покраснела. — Ну, давайте, Ежевичка, покажите мне, где тут у вас библиотека. Мне нужно переждать эту безмозглую команду. Так что лучше почитать что-нибудь.
— Вы читаете? — На этот раз она не хотела его уязвить, а просто удивилась.
— О да. Уже много месяцев. — Он пощекотал ей ушко кончиком косы. — И можете звать меня Джеком. Видите, представление благополучно совершилось. И никаких дуэний не понадобилось.
Она подняла руку, чтобы вытащить косу из его пальцев.
Их пальцы соприкоснулись, и она почувствовала, как вспыхнули щеки от волны жара, прокатившегося по ее телу. Джек… Этот мужчина — воплощенное беспокойство, томно подумала она.
Она и представить себе не могла, насколько справедлива была эта мысль.
Джек плотно закрыл дверь на чердак и повернулся к лесенке. Мелоди стояла посреди коридора и внимательно смотрела на него, сдвинув бровки.
— Папа, почему ты играешь на чердаке?
— Вовсе я не играю. То есть чердак не место для игр. Ты ведь это знаешь, Мелоди?
Она настороженно смотрела на дверь чердака.
— Плохой человек забрал меня на чердак. Он забрал меня на крышу!
Именно там этот негодяй, безумный и жестокий покойный муж леди Мэдлин, свесил с крыши маленькое тельце Мелоди и грозил бросить ее вниз на мостовую. Руки Джека сами сжались в кулаки. Если бы в тот день этот мерзавец не разбился сам, Джек сделал бы это с ним сейчас. Его не было тогда рядом, чтобы защитить Мелоди. Если бы он не потонул в своих горестях, он гораздо раньше узнал бы о ее существовании.
«Я забираю ее отсюда сию минуту».
Лорел. Джек потер затылок. Он не понимал причины поведения Лорел, но не сомневался, что она в ярости… в искренней ярости.
Она, в самом деле, кипела нешуточным гневом.
Это означало, что он только что запер на чердаке разъяренную женщину. И это показалось ему не слишком-то хорошей идеей.
Но дело было сделано.
Поморщившись от этой мысли, Джек взял Мелоди за ручку и повел вниз, в свои комнаты. Рано или поздно ему придется разобраться с Лорел. Он не любил откладывать дела на потом, но надеялся устроить так, чтобы Мелоди находилась подальше от всего тревожного.
Сначала надо уложить девочку в постель. С момента его прибытия в «Браунс» Мелоди настаивала, чтобы он, и только он, исполнял эту обязанность. Колин отнесся к этому благодушно, хотя до тех пор именно он был незаменимым в этом обряде.
Однако если присутствие Колина стало необязательным, его рассказы оставались необходимыми. Джек не особенно много знал о пиратах, но и у него хватало историй о морских приключениях. Каждый вечер эти истории становились все длиннее и подробнее. Способность Мелоди слушать их, широко раскрыв глаза и затаив дыхание, творила с его разговорчивостью просто чудеса.
Все в «Браунсе» изумлялись, но позволили Джеку захватить этот ритуал, предваряющий ее сон.
Это казалось легким, но за последнюю неделю он узнал, что обычно жизнерадостная и смешливая Мелоди никак не относилась к тем, кого можно было назвать легкой в общении. Вечно в действии, вечно в движении, часто в опасности, она никак не была покладистой и тихой.
Только когда спала.
Часом позже Джек смотрел на спящую девочку, она не была его дочкой. Но эта мысль никак не хотела застревать в его мозгу. Она все время ускользала, словно не желая там закрепиться.
«Она не моя».
Но кажется, она как-то связана с Лорел.
По крайней мере, это объясняло сходство Мелоди с Амариллис. Теперь, снова увидев Лорел, он удивился, что сразу не подумал о ней. Мелоди явно походила на нее: умная, любознательная и склонная к внезапным проявлениям любви…
Ни одна из этих черт не была свойственна Амариллис. Подняв на руки теплое, расслабленное тельце Мелоди, он прислонил его к плечу и поднялся на ноги, чтобы отнести девочку в ее комнату. Мэдлин и Эйдан устроили ей детскую в своих покоях. Уложив ее в собственную постельку, Джек огляделся вокруг, оценивая последние прибавления обстановки.
На боковом столике стояла маленькая шахматная доска с фигурами. Джек взял в руки одну из фигурок, чтобы рассмотреть получше. Это был конь, вырезанный в виде коренастого пони с большими выразительными глазами.