– А что Фартингстоун? – спросил Данте. Он стоял позади кресла Флер в кабинете Хэмптона в «Линкольнз инн». Адвокат сидел за письменным столом напротив, поигрывая гусиным пером.
– Отчим твоей жены настолько бурно прореагировал на приговор Броума, что мы испугались, как бы его не хватил апоплексический удар.
– Но это вряд ли заставит его прекратить распространение слухов. Как ты считаешь, он смирится теперь?
– Сомневаюсь. Я живу в достатке именно потому, что большинство людей не желают отступаться от своих претензий. Я уверен, что в его намерения входит, во-первых, зафиксировать отсутствие правоспособности твоей жены, а затем обратиться к церкви, чтобы аннулировать брак.
– Он может преуспеть? – спросила Флер.
– Возможно. В последующем. Медленно продвигаясь.
– Насколько медленно?
– Постараюсь объяснить, как обстоят дела. Слушания отложены для того, чтобы покончить с юридической неразберихой. Суд должен решить, имеет ли вообще Фартингстоун право возбуждать дело и должно ли оно сразу направляться в церковь. При нормальных условиях, если вы вышли замуж, он не имеет права, но, с другой стороны, он утверждает, что вы не имели права подписать брачный контракт… Вы видите, какой клин он вбивает. Начнутся поиски прецедентов и прочее. Иначе говоря, понадобится время, чтобы распутать эту ситуацию.
– Значит, тот аргумент, что брак свидетельствует о несостоятельности обвинения, не сработает? – спросила Флер.
– Я сомневаюсь, что это играет большую роль. – Хэмптон устремил взгляд на Флер. – Это поможет в том случае, если вы не совершите ничего такого, что спровоцирует опасения Фартингстоуна. Мы не хотим, чтобы он надоедал Верховному суду до тех пор, пока там не предпримут что-нибудь, чтобы отвязаться от докучливого клиента. Вы должны вести себя очень благоразумно.
– Данте считает, если я снова появлюсь в свете, это поможет делу. Тогда все увидят, что я вполне нормальный человек.
– Именно такой совет я собирался дать вам сегодня. С учетом того, что Фартингстоун распространяет слухи, вам необходимо вращаться среди тех, кто сможет противодействовать им. Более того, вы должны сократить свои благотворительные взносы. Умерьте на некоторое время вашу щедрость.
– Это невозможно. Я дала обязательство построить школу. Кстати, мне требуется ваш совет относительно продажи недвижимости…
– Речь идет о недвижимости в Дареме? Ваш покупатель уже готов переехать?
Ей не понравился пронзительный взгляд, который он устремил на нее одновременно с вопросом. Мистер Хэмптон проявил большую подозрительность в отношении продажи, когда они говорили об этом во время пребывания Данте в долговой тюрьме. Она не хотела, чтобы его любопытство передалось Данте.
– Я имею в виду другую недвижимость.
– Но речь все-таки идет о дополнительной продаже земли? Я не советую. Не сейчас. Если будет новое перераспределение земли, это даст Фартингстоуну опасное оружие.
– Но планы по школе уже утверждены.
– Я не могу вас остановить, мадам, но мой совет – отложить это на некоторое время. – На сей раз его пронзительный взгляд миновал ее и устремился на Данте. «Она ваша жена, вы должны позаботиться, чтобы она прислушалась к аргументам», – говорил он.
– На какое время? – спросил Данте.
– Я думаю, суд похоронит все это дело через год, максимум через полтора.
– Целый год! Мы надеемся, что школа будет почти готова к тому времени.
– Медлительность суда работает на нас. Разумеется, есть способ, при котором дела могут быть решены сразу. Если Бог даст вам ребенка, это незамедлительно разрешит все проблемы. Иск о вашем здравии повиснет в воздухе. Церковь никогда не расторгнет брак, если у вас есть дети.
– Надеюсь, так оно и есть, – сказал Данте.
– Совершенно определенно.
Данте подал Флер руку; помогая ей подняться.
– В таком случае мы должны удвоить наши молитвы о ребенке, не правда ли, дорогая?
Данте отвел Флер подальше от экипажа, когда они вышли из здания.
–Давай немного прогуляемся, прежде чем возвращаться домой. Я хотел бы поговорить с тобой, но не хочу, чтобы это подслушал Люк.
Он решительно повел Флер по Чансери-лейн, не давая ей возможности возразить. Впрочем, она была согласна.
Она бросила украдкой взгляд на то место, где он прижал ее руку к своему телу, затем с опаской взглянула на него. Она подумала о том поцелуе.
Их обвевал легкий ветерок. Он нес ароматы весны, и даже запахи города не могли их испортить. На Флер была симпатичная шляпка в форме сердца, чуть сдвинутая назад и подвязанная под подбородком. Шляпка была частью нового гардероба, который становился все обширнее.
Платье с низким широким декольте, пышными рукавами и юбкой подчеркивало ее формы так, как ни один ее наряд. Ее красота расцвела с новой силой с того момента, как она стала готовиться вернуться в светское общество. Она ходила в новых нарядах даже дома. Волосы ее были зачесаны по последней моде. Она получала от подобного расточительства большее удовольствие, чем ожидала.
Как, впрочем, и Данте. Иногда, возвратившись после очередного посещения клуба, он неожиданно заходил к ней, и при виде ее у него перехватывало дыхание. Некоторые детали оказывали на него поистине гипнотическое действие: локон черных волос, спустившийся на щеку, или полоска белоснежной кожи над лифом платья. Во время разговора он весь полыхал, и это пламя разрасталось до такой степени, что он готов был схватить ее и отнести в постель.
Она бросала на него взгляд искоса и встречалась с его глазами. За то время, которое достаточно для того, чтобы пройти пять шагов, он мысленно проигрывал в голове всю любовную сцену от начала до конца.
В этих страстных фантазиях он покусывал ее очаровательные ушки, которые виднелись из-под шляпки. Он лизал тугие соски грудей, которые выпирали из-под розового муслина. Он стаскивал с нее юбки и нижние рубашки, укладывал ее, обнаженную, на кровать, раздвигал ей бедра таким образом, чтобы языком можно было вызвать ее страстную реакцию. И в этих его сокровенных фантазиях Флер никогда не сопротивлялась, она с готовностью раздвигала ноги, демонстрируя густые джунгли волос, и просила, умоляла его о ласках.
Крик проходящего разносчика вывел его из грезы. А может, это объяснялось тем, что Флер напрягла руку, словно угадав, о чем он думает.
– Совет Хэмптона заслуживает того, чтобы к нему прислушаться. Ты должна притормозить исполнение планов по созданию школы.
– Я не могу этого сделать. Существует график.
–Объясни, что его следует изменить, потому что ты не должна продавать недвижимость в это время. Бедные всегда у нас останутся. Твоя школа будет нужна и годом позже.
– Я не хочу менять график.
– Я должен настоять на том, чтобы ты это сделала.
– Ты так уверен в правильности суждения Хэмптона?
– Я уверен в правильности своего. Просто наши мнения совпадают.
– Но дело в том, что здесь существенно лишь мое решение. Ты согласился, что я буду полностью контролировать эту долю своего наследства.
Данте уже начинал ненавидеть большую часть того, с чем согласился раньше, и ее ссылка на соглашение не на шутку рассердила его.
– Я осознаю те ограничения, которые налагает на меня брачный контракт, уверяю тебя. Однако ты стремилась заключить этот брак с определенной целью. Зачем же давать Фартингстоуну повод для его аннулирования? Что касается моего вмешательства, то я просто не уклоняюсь от того, чтобы защитить тебя. Займись благотворительностью в других сферах. Сейчас речь идет лишь о продаже земли и не затрагивается вопрос о каких-нибудь других пожертвованиях.