Ее слова вывели его из состояния блаженной удовлетворенности, в котором он пребывал.
– Я дал им достаточно денег, чтобы они отправились в театры и таверны на целую ночь.
Он повернулся на бок и подпер голову рукой. Ее красота приводила его в восхищение. Равно как и ее мужество. Ей самой понадобилось проявить волю, сделать собственный выбор. Его покоряло то, что она проявила такое бесстрашие ради того, чтобы разделить любовь с ним.
Она была решительна, великолепна, изумительна.
«Я хочу иметь семью».
Ее нежная белая кожа казалась более изысканной, чем самые дорогие ткани. Он легонько гладил ей плечо и руку, она прислушивалась к его прикосновениям, смежив веки.
«Я хочу тебя».
Никогда в жизни он не слышал более лестных для себя слов. Их произносили другие, но не так и не по этой причине. Он тоже ее хотел, и тоже совсем иначе, чем раньше.
«Вот насколько я тебе доверяю. Нет необходимости подвергать это испытанию».
Он никогда не забудет эти удивительные слова.
«Я хочу быть замужем по-настоящему».
Данте взглянул на письменный стол и вспомнил о письме, находящемся в ящике. Оно было от Фартингстоуна и ожидало его, когда он вернулся утром. Этот человек предлагал провести переговоры, и Данте догадывался, какое направление они могли принять.
Данте поцеловал Флер, чтобы выбросить из головы мысли о Фартингстоуне и его интригах.
Флер повернулась к нему, она выглядела очаровательно сейчас, когда волосы ее были распущены, а наготу прикрывала лишь тонкая простыня.
– А чего хотел Бершар? Ты говорил, что расскажешь мне чуть позже.
Казалось, что после этой встречи прошла целая вечность, хотя минуло лишь несколько часов.
– Бершар от моего имени навел некоторые справки.
– Ты просил его об этом?
– Нет. У него есть некоторый опыт в таких делах, и он проявил инициативу по праву друга.
– Подобно тому, как Сент-Джон и мистер Хэмптон пррявляют инициативу и наводят справки обо мне. У тебя очень преданные друзья. Хотя они и несколько бесцеремонны.
– Можно сказать и так.
– Так какие же справки навел мистер Бершар? Они касаются меня?
– Он навел справки о Фартингстоуне. И узнал, что тот, будучи молодым человеком, получил наследство, которое составляет часть собственности в Дареме, граничащей с твоей. Он живет на свои доходы и пользуется уважением.
– Мы уже знаем об этом.
– Однако остальное гораздо более увлекательно. Фартингстоун не всегда был столь трезвым и добропорядочным. У него была бурная юность, и тогда считали, что из этого молодого человека не выйдет ничего путного. Тетя Бершара помнит его еще с того времени и рассказывает, какая удивительная и внезапная трансформация произошла с ним, когда Фартингстоуну должно было стукнуть тридцать лет. Эта перемена была столь разительной, что о его прошлом все забыли. Я предпочел бы, чтобы он продолжал играть, пить и губить себя, вместо того чтобы изображать из себя респектабельного джентльмена, в то же время пытаясь засадить меня в тюрьму и запятнать мою репутацию. Свет быстро создает о людях мнение. Осмелюсь сказать, что Маклейн более порядочен, чем Грегори, однако же Маклейн пользуется в свете дурной славой, а Грегори Фартингстоуном все восхищаются.
Данте был рад, что Флер пыталась понять самые важные моменты, даже если она иногда переоценивала их значение. Когда она посмотрела на Данте Дюклерка, его оптимизм ослепил ее.
– Если это все, что он смог тебе рассказать, то это не слишком интересно. Было что-либо еще?
– Кое-что. – Данте не был уверен, что хочет затрагивать остальные моменты. Во всяком случае, сейчас. На этом ложе.
– Мне очень любопытно, так что ты должен рассказать.
Он снова погладил ее по плечу и отвернул лицо в сторону, чтобы не видеть ее реакции. Хотя и не был уверен, что это ему удастся.
– Еще он обнаружил, что Фартингстоун и Сиддел связаны друг с другом. Не слишком тесно, и это, возможно, ни о чем не говорит.
Она некоторое время молчала.
– Ты просил его навести справки о мистере Сидделе, Данте?
– Я спросил его, имеет ли он основание думать, что они друзья.
– Они не друзья.
– Флер, твой отчим узнал, что ты была в том коттедже. Сиддел как раз тот, кто мог ему сказать об этом. Если он это сделал, значит, ему было известно, что Грегори находился в графстве в ту ночь. Возможно, что именно Сидел подслушал разговор в соседней комнате в ночь перед этим.
Наклонив голову, Флер взглянула на Данте. Нельзя сказать, что она была сердитой – она была очень задумчивой.
– И какие выводы сделал мистер Бершар?
– Фартингстоун не связан явной дружбой с Сидделом. Однако он дружил с дядей Сиддела. Они вместе пользовались дурной славой.
– Как ты и Маклейн?
– Да, как я и Маклейн. Благополучие Сиддела зависит от его наследства, полученного от этого дяди.
– Или от его деловых акций. Я подозреваю, что с их помощью он значительно увеличил состояние.
– Не столь очевидно, что он так успешен в бизнесе. Бершар не смог найти убедительных доказательств его везения в финансовых делах, несмотря на сохраняющуюся за Сидделом репутацию удачливого предпринимателя.
– Можно не сомневаться, что он держит их в тайне.
– У Бершара есть способы узнать секреты, если он хочет этого. Он наводил справки для правительства, когда был моложе. И есть люди, которые готовы поделиться с ним малодоступной информацией.
Данте видел, что Флер взвешивает сказанное, хотя выражение ее лица не изменилось.
В тот вечер, когда был бал, он потребовал, чтобы она не пользовалась услугами Сиддела как севетника. Она отреагировала отрицательно на это требование, и он не был уверен, что она послушает его сейчас.
Флер посмотрела ему прямо в глаза:
– Он вообще тебе не нравится, да?
– Повторяю, я не считаю, что ему можно доверять.
– Дело не только в этом. Ты становишься очень суровым, когда говоришь о нем. Даже сейчас ты помрачнел.
– Вероятно, это потому, что меня интересует вопрос, продолжаются ли твои отношения с ним.
Она коснулась тонкими пальцами его лица, провела ими по щеке и подбородку.
– Что значит для тебя этот человек?
Данте остановил движение Флер, взял ее руку в свою и провел большим пальцем по тыльной стороне ее ладони.
Она ожидала его ответа, но готова была понять его, если ответа не последует. Если же он поцелует ее, то вопрос вообще будет забыт.
– Несколько лет назад ряд лиц стали шантажировать известных людей. Их действия пресек мой брат. Я полагаю, что одним из шантажистов был Хью Сиддел, но избежал разоблачения.
На лице Флер отразилось удивление.
– Это очень серьезное обвинение, Данте.
– Я не предам его гласности до тех пор, пока не получу убедительных доказательств. И весьма сомнительно, что я их когда-либо получу.
– Если у тебя нет доказательств, как ты можешь…
– Он знает вещи, о которых ему не было бы известно, если бы он не участвовал в этом сам. – Данте заколебался и сказал себе, что не будет ничего хорошего, если он все расскажет. Однако его порыв оказался сильнее желания оградить себя от возможной боли.
Флер ничего не сказала. Не возразила и ни на чем не настаивала. Она лишь молча наблюдала за ним. Лицо её было серьезное и задумчивое. В глазах читались беспокойство и тревога.
– Я невольно помог им, Флер. Женщина среди них использовала мое влечение к ней, чтобы получить доступ к некоторым документам, которые затем были использованы для шантажа двух мужчин. Эти мужчины застрелились.
Он никогда этого никому не рассказывал. Никогда не произносил вслух. Это прозвучало даже гораздо зловеще, чем он ожидал. На сердце у него было тяжело, словно не хватало воздуха.
Флер снова погладила его по лицу.