Правда, я не имею представления, получил ли он это письмо. Поместье называется Динвитти-Мэнор – в честь женщины, которая в семнадцатом веке вышла замуж за представителя их семьи.
– Наверное, она была наследницей большого состояния.
– Без сомнения. Однако назвать дом в ее честь – это уже о чем-то говорит, правда? В общем, если хотите, мы можем поехать в Оксфорд завтра.
– О!
Роган засмеялся. Котенок взбирался по юбке Сюзанны, вонзая коготки в ее ногу.
Сюзанна тоже засмеялась, схватила котенка и слегка встряхнула, покрывая малыша поцелуями.
Она не того целует, подумал Роган.
Глава 19
– Роган!
Это была Марианна, находившаяся в очень хорошем расположении духа. Увидев Рогана, она немедленно спрыгнула с рук Лотти и побежала к нему, выставив вперед свои худенькие ручки. Подхватив девочку, Роган тут же усадил ее себе на колено.
– – Ты хочешь кушать, миленькая? Тебе надо больше есть. Ты совсем не заботишься о пропитании.
Вот этого малыша зовут Джилли. Ты должна обращаться с ним очень осторожно. Он ведь совсем маленький, не такой большой, как ты.
Через пять минут Марианна уже с криками и смехом вовсю гонялась за котенком, который тоже был как будто доволен.
– Нужно будет сообщить Оззи, что котенок сегодня получил первый урок, – сказал Роган. – Это называется борьбой за выживание. Вы только посмотрите на них. Какой он проворный! Пожалуй, я все же начинаю надеяться, что мы вырастим чемпиона.
Сюзанна смотрела на него во все глаза. Неужели этот человек – ее новый муж – ловелас и разврат ник? Вот ведь он смеется и вполне доволен, наблюдая за тем, как маленькая девочка играет с котенком. А как насчет левкоев?
– Вы знаете, что левкои можно использовать как приправу? – не глядя на Рогана, спросила она. – В джемах и в соусах?
– Конечно, можно. Это превосходная приправа, поскольку у них вкус гвоздики. – Он замолчал, увидев выражение ее лица. – Скажите, о чем вы думаете, Сюзанна.
– Я думаю о том, что вы головоломка, милорд. Я думаю о том, что многие ее части не совмещаются друг с другом. Возможно, мир видит не то, что есть на самом деле.
Он засмеялся.
– Означает ли это, что теперь вы не будете предварять любое замечание фразой «человек с вашей репутацией»?
– Репутацией? – нахмурившись, медленно повторила Сюзанна. – До того как вы столь рьяно выступили на мою защиту, те три старые перечницы считали меня шлюхой. И это могло стать моей репутацией.
Но ведь на самом деле я не шлюха. Все это весьма любопытно, вы не думаете?
Роган смотрел на нее и отчаянно ее желал. Не в силах говорить, он только кивнул головой.
Его жена не была девственницей, но, как ни странно, это оказалось еще хуже. До сих пор Рогану не приходилось сталкиваться с подобными проблемами.
Нужно все тщательно продумать и спланировать.
Он отправил еще одно письмо Филиппу Мерсеро, на этот раз в Динвитти-Мэнор, снова уверяя своего друга, что получит огромное удовольствие, если они встретятся. Затем Роган предался размышлениям, что, однако, ему быстро наскучило. Тогда он забрал Марианну у Лотти и отправился вместе с девочкой в поездку на Гулливере. Марианна визжала от восторга, а Гулливер время от времени отвечал ей коротким ржанием.
Роган уже собирался поворачивать обратно, когда в своем ландо появилась леди Донтри. На голове ее красовалась высокая шляпа с четырьмя страусовыми перьями.
Улыбнувшись, Роган поздоровался с ней.
Леди Донтри кивнула в ответ.
– Неужели это маленькая девочка, барон? – спросила она.
– Да, это моя маленькая девочка, Марианна.
Миленькая, поздоровайся с леди Донтри.
– Привет! Можно мне взять перышко?
К изумлению Рогана, леди Донтри вытащила из своей шляпы одно из перьев и подала девочке. Марианна просияла.
– Спасибо, мэм, – сказал Роган. – Вы очень добры. Она прелесть, правда?
– Да, она очень мила и очень похожа на вас, Роган. Вы зря так долго не привозили ее в Маунтвейл-Хаус вместе с ее матерью. Однако теперь они здесь, и, я полагаю, вы достойно выполняете свои обязанности. Это самое главное. А как чувствует себя милая Шарлотта? Наверное, она в полной растерянности?
В это время Марианна пыталась пристроить перо на макушку Гулливеру. Фыркая, он то поднимал, то опускал голову, стараясь выбить перо из рук Марианны и ухватить его мягкими губами.
– Хватит, глупышка! – сказал Роган. – Гулливер сейчас свалит нас в канаву. – Не отдавая себе отчета в том, что делает, он поцеловал девочку в затылок.
Леди Донтри вздохнула.
– Ваш отец тоже целовал вас, когда вы были маленьким, барон. Так как там бедная Шарлотта?
– Моя мать обожает и Сюзанну, и Марианну, мэм. Мой ранний брак ее не смущает.
– Роган! – Марианна взмахнула пером перед его лицом.
– Я вижу, ей уже стало скучно. Пора ехать, пока она не натворила что-нибудь ужасное. Рад был с вами увидеться, мэм.
– Она не называет вас папой. Но это и неудивительно, учитывая, что вы не очень часто ее видели.
Полагаю, вы это скоро исправите. Скажите милой Шарлотте, что вскоре я ее навещу. – И она ткнула тростью своего возницу.
Что ж, неплохо, думал Роган, обнимая Марианну, которая подпрыгивала вверх-вниз на его ноге. Гулливер не переставал фыркать.
Приблизившись к дому, они услышали, как Джейми распевает во все горло:
Одна леди из города Халл,
Чей был вес потрясающе мал,
Выпить соку решила,
Но, в соломинку живо
Проскользнувши, упала в бокал.
Марианна разразилась смехом.
Роган поцеловал ее в нос.
– Иди поищи маму. Джейми, с тобой все в порядке? – В этот момент барон понял, что забыл поговорить с ним насчет своих брачных отношений.
Но прежде чем хозяин успел сказать хоть слово, Джейми заговорил сам:
– Я все понимаю, милорд. Об этом я ни гу-гу. Так что, стало быть, не сомневайтесь.
– Спасибо. И прости меня, что я раньше не поговорил с тобой насчет этого дела.
– Я же говорю – не беспокойтесь. Иди к Джейми, Марианна!
– Давно хотел тебя спросить – как получается, что ты поешь лимерики на прекрасном английском языке, а потом тут же переходишь на какой-то корявый?
– Талант, милорд. Совершенный талант.
Чем ближе к ночи, тем Сюзанна становилась все молчаливее. Когда часы пробили десять, она вообще потеряла дар речи и уставилась в пол.
– Что с вами? – спросила Шарлотта, положив руку ей на лоб.
– О нет, ничего, – ответила Сюзанна, жалобно посмотрев на свекровь. – Я просто устала.
– Да, – зевнув, сказал Роган. – Я тоже устал.
– Тогда вам пора, – улыбнулась Шарлотта. – Ох уж эти новобрачные! – Она вздохнула. – А знаешь, я скучаю по твоему отцу, мой дорогой. Представьте себе, Сюзанна, его мастерство в любви постоянно совершенствовалось. Да, он был для многих желанен.
Даже для своей жены. – Она снова вздохнула, затем улыбнулась – горькой и вместе с тем счастливой улыбкой. – Мы всегда радовались, когда ночевали с ним в соседних комнатах. Тогда мы просто открывали дверь и раскрывали друг другу объятия. Да, мне его очень не хватает.
Вам повезло, Сюзанна, так как отец Рогана позаботился о хорошей подготовке сына в искусстве любви.
Когда я говорю о подготовке, мой дорогой, я так и вижу перед глазами Мари-Клэр, когда я навещала ее в Лондоне. Конечно, она шлет тебе привет.
– Кто такая Мари-Клэр? – спросила Сюзанна.
– Это очаровательная женщина, которая обучала Рогана премудростям любви. Сколько тебе было, дорогой, – четырнадцать? Твой отец считал, что это слишком поздно. Но я посоветовалась с Мари-Клэр, и мы обе согласились, что это в самый раз.
Сюзанна не могла поверить своим ушам, слушая, как свекровь тепло отзывается о женщине, которая была любовницей ее мужа и обучала искусству любви ее сына.
– Меня ничему не учили, – гордо задрав подбородок, сказала Сюзанна. Пусть они видят, что она нисколько не смущена.