— Я думала, что у тебя не хватит денег. Я определенно ошибалась.
— Да, моя любовь. Даже после сегодняшнего я нисколько не приблизился к богадельне. Но я тронут твоей заботой. Спасибо тебе!
— Это не только ради тебя, — ответила она с грустной улыбкой. — Сэр Генри мог бы стать отличным клиентом в будущем. Но ты уничтожил его, купив издания Шекспира. И теперь он в страшном гневе на меня.
— Я подумал, ты будешь счастлива. Ведь я купил книги ин-кварто для тебя.
— Благодарю, — кивнула она со вздохом. — Но будет непорядочно с моей стороны принимать такой подарок. Да и цены были слишком высоки для меня, чтобы выкупить их у тебя, даже материнский том «Ромео и Джульетты».
Кейну очень хотелось заключить ее в объятия и сказать: «Не будь такой глупенькой». И еще он хотел сказать ей о том, что она сможет тратить любые деньги на любую книгу, когда они поженятся. Увы, он совершил ошибку в прошлом, настроив Джулиану против всех своих предложений. Кроме того, совсем недавно произошли важные события, о которых она еще ничего не знала.
— Дорогая, у меня есть кое-какие новости. Только давай зайдем в дом.
Он отпустил карету, а Джулиана наконец-то отперла дверь. Но вместо того чтобы повести маркиза в верхние комнаты, она провела его в лавку.
Кварто вышел навстречу, чтобы поприветствовать хозяйку. Пес лизнул ей руку и оскалил зубы на Кейна.
— Добряк Кварто… — пробормотал Кейн. — А где мальчишки?
— Я отправила их к Мел. Они очень хотели увидеть свой новый дом.
— Они не должны были оставлять тебя одну. Я очень огорчен, что ты выходила сегодня без них.
— Со мной не произошло никаких неприятностей, — ответила Джулиана довольно миролюбиво. Сняв шляпку, она бросила ее на стол в задней части комнаты. — Так что же за новости? Что-то с твоей матерью?
— Джулиана, я знаю, кем был твой отец.
Уронив на пол перчатки, которые только что сняла, Джулиана в изумлении уставилась на Кейна. Она ожидала всего, чего угодно, но только не этого.
— Кто?.. Как?.. — Это было все, что она смогла сказать.
— Я отвечу на оба твои вопроса. Но это довольно долгая история. Так что садись. — Кейн указал на стул.
Джулиана уселась за стол и повернулась к Кейну, расхаживавшему по комнате. Какое-то время он молчал, наконец заговорил:
— Я вернулся из Маркли сегодня утром и обнаружил твое очаровательное письмо. — Он сверкнул на нее озорным взглядом, и сердце ее забилось быстрее.
— О причине моего путешествия придется пока умолчать. Когда же я получил твое письмо, я бросился на аукцион, чтобы узнать, почему мой представитель сбежал, даже не объяснив причин. — Джулиана хотела возразить, но он вскинул руку, призывая ее к молчанию. — А затем я увидел том — и узнал переплет.
На Джулиану снова произвела впечатление наблюдательность Кейна.
— Я тоже его заметила, — сказала она. — Том этот… он такой же, как у меня наверху. Но гораздо лучшей сохранности.
— И что ты подумала?
— Я задалась вопросом: кто был переплетчиком?
Судя по выражению лица Кейна, ее ответ был не вполне удовлетворительным.
— А тебе не пришло в голову, мой дорогой книжный червь, почему два одинаково переплетенных тома по одной и той же теме находятся в разных местах?
— Да, мне показалось это странным, — кивнула Джулиана.
— Так вот, Айверли сказал мне, что на переплете — герб семейства Кумб.
— Я так и думала. Вероятно, Тарлтон купил этот том у мисс Кумб. И что же это значит?
— А то, что жена Тарлтона имела отношение к семейству Кумб.
— Вот как? — Джулиана пожала плечами. — Но что же важного в этих сведениях.
— Как только я услышал про это, все стало на свои места. Я нуждался лишь в подтверждении. Поэтому я отправился к лорду Хьюго Хартли.
— Я по-прежнему ничего не понимаю, — пробормотала Джулиана, разводя руками.
— Неужели действительно не понимаешь? «Ромео и Джульетта» — своего рода ключ. Капулетти и Монтекки. Кассандра была Джульеттой, понимаешь? Она влюбилась в сына своего врага.
И тут Джулиана наконец поняла.
— Тарлтон… — прошептала она.
— Лорд Хьюго рассказал мне, что сэр Томас Тарлтон назвал своего сына Джулианом. Готов биться об заклад, что они с Кассандрой сбежали, чтобы жениться вопреки воле своих отцов. Ты, моя дорогая, — Джулиана Кассандра Тарлтон, отсутствующая наследница поместья Тарлтона.
— А сэр Генри?
— Сэр Генри заинтересован в том, чтобы ты никогда не смогла доказать следующее: бедняга Джулиан и Кассандра были женаты.
Она взяла книгу, и оба сели за стол, чтобы тщательнейшим образом просмотреть каждый документ. Вернее, просматривала Джулиана, иногда пользуясь увеличительным стеклом, чтобы разобрать плохо пропечатанные слова или слишком мелкие надписи.