Выбрать главу

ЛУДОВИКО АРИОСТО

НЕИСТОВЫЙ РОЛАНД

Песни XXVI–XLVI

Перевод свободным стихом
М. Л. ГАСПАРОВА
Издание подготовили
М. Л. АНДРЕЕВ, Р. М. ГОРОХОВА, Н. П. ПОДЗЕМСКАЯ
МОСКВА
«НАУКА»
1993

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

Д. С. Лихачев (почетный председатель), В. Е. Багно, Н. И. Балашов (заместитель председателя), В. Э. Вацуро, М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Н. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров (председатель), Я. А. Жирмунская, А. В. Лавров, А. Д. Михайлов, И. Г. Птушкина (ученый секретарь), А. М. Самсонов (заместитель председателя), И. М. Стеблин-Каменский, С. О. Шмидт

Ответственный редактор Р. И. ХЛОДОВСКИЙ

Редакторы издательства О. К. ЛОГИНОВА, Л. М. СТЕНИНА

ISBN 5-02-012764-7

ISBN 5-02-012796-5

© Издательство «Наука» 1993. Составление, перевод, статья, примечания

ЛУДОВИКО АРИОСТО

Гравюра XVI в.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ (МЕРЛИНОВ КЛЮЧ)

Песнь XXVI

Марфиза (справа) подъезжает к Руджьеру с товарищами. В середине — рыцари отбивают у врагов Малагиса и Вивиана. На дальнем плане — Мерлинов ключ

Вступление

1 Благородны были прежние дамы, Любя доблесть пуще златой корысти, Ибо нынешним Редко что любезнее прибыли. А какие от высокой души Воспрезрели те скаредные обычаи, — Тем да сбудется счастливая жизнь, А по смерти — бессмертная слава.
2 Вековечная хвала Брадаманте, Возлюбившей не золото и не трон, А дух, а доблесть, А Руджьерово благородное сердце; И поистине тем она достойна Столь высокой паладиновой любви, Подвизавшей ристателя на подвиги, Дивные в веках.

К Руджьеру с товарищами присоединяется Марфиза

3 Вот и мною сказано, как Руджьер, А с ним двое из клермонтского рода, Сиречь Альдигьер и Рикардет, Вышли в помощь двум узным братьям; И еще мною сказано, как предстал Гордый перед ними рыцарь, А в зеленом щите его — чудо-птица, Вечно юная и единственная под солнцем.
4 Как завидел встречный Трех стоявших наготове разить, Пожелалось ему испытать, Таковы ли они духом, как видом? «Не найдется ли, — кричит он, — меж вас, Кто отважится со мною померяться, Чей меч быстрей и копье острей, Пока кто-то кого-то да не опешит?»
5 «Я готов, — в ответ Альдигьер, — И мечом кружить и копьем разить, Но другое нынче над нами дело, И такое (подожди — и увидишь), Что не то что на бой, а и на толк с тобой Нам негоже тратить нужное время, — Сюда будут сотен пять или шесть, С ними-то и быть нам помужествовать,
6 Потому что честь и любовь Велят вырвать у них двух наших сродников», — И поведывает, для каких они причин Здесь явились конно и оружно. «Таково благороден ваш ответ, — Молвит встречный, — что боле я ни слова, Ибо верно вижу: Мало в рыцарстве рыцарей, как вы.
7 Я хотел переведаться булатом, Чтобы вызнать, каков в вас дух; Но как нынче у вас иной показ, — Я доволен и отрекаюсь вызова, А прошу лишь принять в ваш строй Мой щит, мой шлем, И надеюсь, что и я покажусь Быть достоин такого сдружества».
8 Всякому, наверно, охота[1] Знать по имени, кто же был таков Сей приставший к Руджьеру и товарищам Сопоборником в столь отважный час? То была (не хочу сказать: то был), То была Марфиза — та, которая Так недавно злосчастному Зербину Горе-спутницу всадила в седло.
9 Разудалый Руджьер и два клермонтских Рады видеть друга с собой к плечу, Полагая в нем заведомого рыцаря, А не рыцаршу, какова она есть. А по малом времени Смотрит Альдигьер и кажет друзьям Вдали знамя, веемое ветром, А под знаменем многий ратный люд.
вернуться

1

То была Марфиза — См.: XX, 128–129.