17 Вот высокие умом Пик и Пий,[413]
Породненные кровью и любовью;
С ними третий, чествуясь лучшими,
Мной не виданный,
Но коль ведомые знаки не лгут —
Это он, кого так жажду узреть:
Яков Саннадзар,
Сведший Муз с горных высей к морскому брегу.
18 Вот ученый, вот верный, вот пытливый[414]
Пишущий Пистольф, а при нем
Ангиар и три Аччайоли
Рады, что уже мне моря не в страх.
Вижу: здесь и Аннибал Малагуций,
Мой сородич, и Одоард,
Чей еще послышится голос
От индийских стран и до западных столпов.
19 Для меня торжествуют торжество[415]
Виктор Фавст, Танкред
И без счету прочих, мое приплытье
Всем угодно, и рыцарям, и дамам;
Близок брег, и попутен ветр:
Медлить не для чего —
Так домолвим же, как мудрая Мелисса
Доброго Руджьера спасла из смерти.
Мелисса приводит Леона к Руджьеру
20 Уж говорено,
Сколь желанно было мудрой Мелиссе
Сочетать Брадаманту и Руджьера
Нерушимым супружеским узлом.
Держа в сердце их взгоды и невзгоды,
Она ведала о них всякий час,
Рассылая по всем путям угончивых
Духов: каждый вмиг вослед — вмиг назад.
21 И она, проведавши,
Что Руджьер в томленье и тоске
В темном лесе, где уже порешил он
Принять смерть, не ев и не пив, —
Встала ему на помощь
И, покинувши обычайную сень,
Тронулась по тропе,
Где заведом был навстречу Леон, —
22 Леон, который,
Разослав всех гонцов во все места,
Сам пустился в поиск за рыцарем,
У которого на щите единорог;
И впрямь,
Зауздав к езде под седло
Некоего духа, в тот день прислужного,
Она встретила Константинова сына.
23 Она встретила его и промолвила:
«Государь мой,
Если ваше благородство и вежество
Сколь в лице горит, столь в душе царит, —
Окажите услугу и подмогу
Лучшему меж рыцарей наших дней,
Каковой без подмоги и услуги
Скоро, скоро испустит дух.
24 Лучший рыцарь, носивший и носящий
Шуйцей щит и десницей меч,
Рыцарь, коего прекраснее и любезнее
В целом свете не бывало и нет,
Рыцарь, в высшем вежестве быв единственным,
Ах, умрет, ежели не станет ему спасителя.
Поспешите, государь, ради Господа,
Пока мыслимо славному помочь!»
25 Тотчас всходит в Леонов ум,
Что рекомый рыцарь
Есть тот самый, о розыске которого
Рыщет сам он и рыщут все гонцы.
Шпорит он коня
Вслед зачинщице столь доброго дела,
И она ведет его в ближний лес,
Где Руджьер уже прощается с жизнью.
26 Отыскавши, видят:
Он, три дня не ев, изнемог
Таково, что приподымись он на ноги —
И не выстоит и рухнет врасплох.
Весь в железе, он лежал на земле,
Шлем на лбу и меч на боку,
А под головою —
Бранный щит, в котором единорог.
27 Здесь он в мыслях, какова от него
Милой даме измена и досада
И обида, от великой тоски
Впав в отчаянность,
Кусал губы, грыз кулаки,
Изливал нескончательные слезы
И не видел сквозь обуявший бред,
Как пришли к нему Леон и Мелисса, —
28 Не смолк стонами, не утих вздохами,
Не иссяк слезами;
А Леон стоит, Леон слушает,
Леон сходит с коня, подходит к павшему,
Понимает, что причина тоски
Есть любовь, но не ведает того,
О какой красавице столько муки,
Ибо имени не выговорил Руджьер.
вернуться
Пик. — Джанфранческо Пико делла Мирандола (1470–1533), племянник знаменитого гуманиста и философа Джованни Пико, эрудит, автор работ по разным областям звания, полемизировал с Бембо по вопросу о подражании.
Пий. — Альберто III Пио ди Карпи (1475–1531), двоюродный брат Пико, соученик Ариосто в школе Грегорио да Сполето, адресат нескольких его стихотворений. Заметная фигура в политической жизни Италии эпохи итальянских войн.
Яков Саннадзар. — Якопо Саннадзаро (1458–1530), знаменитый неаполитанский писатель, автор «Аркадии», положившей начало жанру пасторали в новоевропейской литературе. Здесь упомянут как автор «Рыбачьих эклог».
вернуться
Пистольф. — Бонавентура Пистофило, из Понтремоли, канцлер и нотариус Альфонса I (его рукой написан указ о зачислении Ариосто в штат герцогского двора), адресат одной из сатир Ариосто и нескольких писем.
Ангиар. — Либо Пьетро Мартире д’Англари, поэт и путешественник, либо Джироламо Анджериано (1470–1535), эрудит.
…три Аччайоли… — Пьетро Антонио, его сын Якопо, его племянник Аркелао — флорентийцы, на службе при феррарском дворе.
Аннибал Малагуций. — Аннибале Малагуцци (1482–1545), из Реджо, двоюродный брат Ариосто, адресат двух его сатир.
Одоард — Из Реджо, поэт, сведений о нем почти нет.
вернуться
Виктор Фавст. — Профессор греческого в Венеции, автор небольшого трактата «О комедии». Заведовал строительством судов в Венецианском арсенале.
Танкред. — Анджело Танкреди, профессор Падуанского университета.