Выбрать главу
17 Вот высокие умом Пик и Пий,[413] Породненные кровью и любовью; С ними третий, чествуясь лучшими, Мной не виданный, Но коль ведомые знаки не лгут — Это он, кого так жажду узреть: Яков Саннадзар, Сведший Муз с горных высей к морскому брегу.
18 Вот ученый, вот верный, вот пытливый[414] Пишущий Пистольф, а при нем Ангиар и три Аччайоли Рады, что уже мне моря не в страх. Вижу: здесь и Аннибал Малагуций, Мой сородич, и Одоард, Чей еще послышится голос От индийских стран и до западных столпов.
19 Для меня торжествуют торжество[415] Виктор Фавст, Танкред И без счету прочих, мое приплытье Всем угодно, и рыцарям, и дамам; Близок брег, и попутен ветр: Медлить не для чего — Так домолвим же, как мудрая Мелисса Доброго Руджьера спасла из смерти.

Мелисса приводит Леона к Руджьеру

20 Уж говорено, Сколь желанно было мудрой Мелиссе Сочетать Брадаманту и Руджьера Нерушимым супружеским узлом. Держа в сердце их взгоды и невзгоды, Она ведала о них всякий час, Рассылая по всем путям угончивых Духов: каждый вмиг вослед — вмиг назад.
21 И она, проведавши, Что Руджьер в томленье и тоске В темном лесе, где уже порешил он Принять смерть, не ев и не пив, — Встала ему на помощь И, покинувши обычайную сень, Тронулась по тропе, Где заведом был навстречу Леон, —
22 Леон, который, Разослав всех гонцов во все места, Сам пустился в поиск за рыцарем, У которого на щите единорог; И впрямь, Зауздав к езде под седло Некоего духа, в тот день прислужного, Она встретила Константинова сына.
23 Она встретила его и промолвила: «Государь мой, Если ваше благородство и вежество Сколь в лице горит, столь в душе царит, — Окажите услугу и подмогу Лучшему меж рыцарей наших дней, Каковой без подмоги и услуги Скоро, скоро испустит дух.
24 Лучший рыцарь, носивший и носящий Шуйцей щит и десницей меч, Рыцарь, коего прекраснее и любезнее В целом свете не бывало и нет, Рыцарь, в высшем вежестве быв единственным, Ах, умрет, ежели не станет ему спасителя. Поспешите, государь, ради Господа, Пока мыслимо славному помочь!»
25 Тотчас всходит в Леонов ум, Что рекомый рыцарь Есть тот самый, о розыске которого Рыщет сам он и рыщут все гонцы. Шпорит он коня Вслед зачинщице столь доброго дела, И она ведет его в ближний лес, Где Руджьер уже прощается с жизнью.

Леон увещевает Руджьера

26 Отыскавши, видят: Он, три дня не ев, изнемог Таково, что приподымись он на ноги — И не выстоит и рухнет врасплох. Весь в железе, он лежал на земле, Шлем на лбу и меч на боку, А под головою — Бранный щит, в котором единорог.
27 Здесь он в мыслях, какова от него Милой даме измена и досада И обида, от великой тоски Впав в отчаянность, Кусал губы, грыз кулаки, Изливал нескончательные слезы И не видел сквозь обуявший бред, Как пришли к нему Леон и Мелисса, —
28 Не смолк стонами, не утих вздохами, Не иссяк слезами; А Леон стоит, Леон слушает, Леон сходит с коня, подходит к павшему, Понимает, что причина тоски Есть любовь, но не ведает того, О какой красавице столько муки, Ибо имени не выговорил Руджьер.
вернуться

413

Пик. — Джанфранческо Пико делла Мирандола (1470–1533), племянник знаменитого гуманиста и философа Джованни Пико, эрудит, автор работ по разным областям звания, полемизировал с Бембо по вопросу о подражании.

Пий. — Альберто III Пио ди Карпи (1475–1531), двоюродный брат Пико, соученик Ариосто в школе Грегорио да Сполето, адресат нескольких его стихотворений. Заметная фигура в политической жизни Италии эпохи итальянских войн.

Яков Саннадзар. — Якопо Саннадзаро (1458–1530), знаменитый неаполитанский писатель, автор «Аркадии», положившей начало жанру пасторали в новоевропейской литературе. Здесь упомянут как автор «Рыбачьих эклог».

вернуться

414

Пистольф. — Бонавентура Пистофило, из Понтремоли, канцлер и нотариус Альфонса I (его рукой написан указ о зачислении Ариосто в штат герцогского двора), адресат одной из сатир Ариосто и нескольких писем.

Ангиар. — Либо Пьетро Мартире д’Англари, поэт и путешественник, либо Джироламо Анджериано (1470–1535), эрудит.

три Аччайоли… — Пьетро Антонио, его сын Якопо, его племянник Аркелао — флорентийцы, на службе при феррарском дворе.

Аннибал Малагуций. — Аннибале Малагуцци (1482–1545), из Реджо, двоюродный брат Ариосто, адресат двух его сатир.

Одоард — Из Реджо, поэт, сведений о нем почти нет.

вернуться

415

Виктор Фавст. — Профессор греческого в Венеции, автор небольшого трактата «О комедии». Заведовал строительством судов в Венецианском арсенале.

Танкред. — Анджело Танкреди, профессор Падуанского университета.