Выбрать главу
78 От слов к делу, В крик, в брань, в бой — Жжет быстрей, чем пламя в соломе, В душах гнев. Родомонт — в доспехе и шеломе, Сакрипант — и кольчугою не прикрыт, Но таков он ловок, Словно меч ему заслон с всех сторон.
79 Сколько ни безмерны Родомонтова мощь и пыл, А не свыше зоркости и проворства, Коими силен Сакрипант — Не быстрей кружится По зерну мукомольное колесо, Чем рукой и чем ногой изворотлив Черкесский царь.
80 Но бросаются сгоряча между ними, Клинки вон, Феррагус и Серпентин, А за ними Изольер и Грандоний И иные многие из маврских мужей, — Оттого-то шум, Через поле долетевший к шатру, Где стеклися тщетные примирители Руджьера и Градасса с татарским царем.

Аграмант тщетно пытается их примирить

81 Добегает заведомая весть До державного Аграманта, Что схватились за коня лютой схваткою Сакрипант и Родомонт. Сокрушенный столькими разладицами, Говорит король Марсилию: «Будь Здесь, чтоб эти два не сделали хуже, А о тех двух вздорщиках сам досмотрю».
82 Пред своим королем и государем Родомонт Взнуздывает гнев, отступает на шаг, И не меньше чтителен царь черкесский. Властным зраком, важным гласом Аграмант пытает, о чем их спор, И дознавшись, гнетет их к замирению, — Тщетно!
83 Черкесский царь Не отдаст своего коня алджирскому, Ежели алджирский не склонится Произнесть просительные слова; А тот, надменный, Отвечает: «Ни небо и ни ты Не добьешься, чтоб я кому поволил То, что мне по силе и по руке!»
84 Вопрошает черкеса государь, В чем его владенье и в чем утрата, И черкес о том поведывает подряд, А поведывая, краснеет от смуты, Когда речь о том, как тонкий наглец Застиг впавшего в томное мечтание И подпер ему седло о четыре древка, И увел коня прямо из подпруги.

Марфиза узнает Брунеля и увозит на расправу

85 Как заслышала о той конской краже,[43] Меж иными представ на шум, Марфиза, — Помутилась в лице, припомянув, Как в тот день лишилась она меча; Узнает коня, От нее летавшего, как на крыльях, Узнает и славного Сакрипанта;
86 Видит, как вокруг те и те, Многажды слышавшие Брунелевы Похвальбы, обращаются к Брунелю С явным видом, что это он; Заподозривает, Вопрошает того, другого, третьего И уверивается, что похитчик Был Брунель;
87 И уведывает, что за покражу,[44] За которую быть бы ему в петле, Небывалым он образом приял В государский дар тингисское царство. Старая вскипает обида, Скорая вздумывается месть За тот глум и посмех, С каким хищник скалился, скравши меч.
88 Велит она стремянному Подать шлем, а уж панцирь на груди — Ибо бранную сбрасывать броню Доводилось дерзкой за все свои дни Десять раз и едва ли более, Верь, не верь; Вздев шелом, она восходит туда, Где Брунель на верхних скамьях меж лучшими,
89 И такого дает туза ему в грудь, Так вздирает его за космы в воздух, Как орел, Хищным когтем вцепившийся в цыпленка, — И влечет туда, где суд и ряд Тщится править державный сын Трояна; А Брунель, в недоброй чуясь руке, Слезным визгом взывает о пощаде.
90 Cколько крика, шума и гама Ни мятежилось над битвенным полем, Но таков был слышен Брунель, Вопиющий о пощаде и помощи, Что на вопль его и на вой Отовсюду сбегается народ; А Марфиза пред африканским владыкою Гласит, гордая, такие слова:
вернуться

43

Как в тот день лишилась она меча… — См.: XVIII, 109, прим.

вернуться

44

В государский дар тингисское царство — См.: Влюбленный Роланд, II, XVI, 14. О царстве Брунеля см.: XIV, 19, прим.

За тот глум и посмех… — Брунель, как об этом рассказывается во «Влюбленном Роланде», не торопился скрыться с глаз Марфизы, рассчитывая на несравненный бег украденного скакуна (Белолоб — Фронтин), и всячески над ней глумился (вплоть до демонстрации оголенного тыла).