АНГЕЛИКА И САКРИПАНТ I, 33–47 (А. С. Норов. 1828)
33 Сквозь страшный и дремучий лес
Она несется быстрым скаком,
И шорох трав и шум древес,
Волнуя белы перси страхом,
Влекут ее туда, сюда;
И все различными тропами; —
Ей тени кажут иногда
Ринальда за ее плечами.
34 Так серна юная, узрев
Из-за листов родной дубравы,
Как яростно терзает лев
Труп матери ее кровавый: —
Из леса в лес, по пням, по рвам
Бежит, дрожа и цепенея,
И чует, трогаясь кустам,
Быть в страшной власти у злодея.
35 Весь день тот, ночь и вновь полдня
Скиталась, где — сама не знала;
В час зноя, наконец, она
К прохладной роще прискакала.
Два светлые ручья вокруг
Растили дерн младой и мягкий;
Катясь по мелким камням, слух
Журчаньем обольщали сладко…
36 Ей тут казалось, не страшась,
Быть от Ринальда миль за двести.
Путем и жаром утомясь,
Решилась отдохнуть в сем месте;
Сошла с коня в пуки цветов,
Сняла седло, сняла поводья,
И он пошел вдоль ручейков
Искать в густой траве раздолье.
37 И вот, прекрасный куст пред ней,
Он весь из алых роз и белых,
Нагнулся к зеркалу зыбей
Под сению дубов дебелых.
Сплетенны сучья в темный кров
Расстлалися кругом широко;
Туда луч солнца не пройдет,
Не только человеков око.
38 Постель из мягкой муравы
Ей скоро сладкий сон вдохнула:
Красавица во глубь травы
Вошла и, лишь легла, заснула.
Но краток сон ее очей —
Ей слышен топот приближенный:
Встав тихо, смотрит… Прямо к ней
Несется вождь вооруженный.
39 Не зная, друг он иль не друг,
Сомненьем грудь ее теснится,
Чуть переводит робкий дух;
Легла опять… не шевелится;
Но вождь сошел на брег речной,
Склонил главу свою ко длани;
Чело подернулось тоской,
Сидит, как будто камень хладный.
40 C главой поникнутой, мечтал
Почти час целый рыцарь статный, —
Но после жаловаться стал
Так скромно, нежно и приятно,
Что верно б камни он смягчил;
То слыша, тигры б присмирели: —
Вздыхая, слезы он струил;
Вздымалась грудь, ланиты рдели.
41 «О мысль! что может быть больней?
Я тщетно страстным сердцем рвался;
Что делать? поздно, уж не мне
И нежный цвет и плод достался!
Все получил от ней — другой,
А я одни слова и взгляды…
Зачем же, мучимый тоской,
Крушиться буду без отрады?..
42 Девица с розою сходна;
Пока на стебельке родимом,
Цветет в саду, цветет одна,
В краю, для стад недоходимом;
Ее лелеют ветерки,
И солнце, и земля, и люди;
Оно любви сулит венки,
Сулит наряд девичьей груди; —
43 Но лишь сорвут цветочек сей
Со стебелька его родного, —
Пройдет к нему любовь людей,
Земли и неба голубого!
Девица больше ясных глаз
Должна беречь любви цвет милый;
Но раз цветка сего лишась,
Становится для всех постылой…
44 Для всех других она чужда
И лишь одним, одним любима…
Ко мне ли одному всегда
Судьба досель неумолима?
Могу ль я не любить ее?
Она всех дум моих предметом!
В ней чувствую мое бытье!
Ах, нет! скорей расстанусь с светом!»
45 Кто ж, спросишь ты, о государь,
На бреге льющий слез потоки?
То Сакрипант, Черкесский царь,
Любовник страстный и жестокий.
Близка здесь цель его трудов,
Желаний, вздохов, страсти дикой;
Он из-за розовых кустов
Был узнан милой Ангеликой.
46 От стран, где возникает свет,
На запад привлечен он страстью;
Узнав, что за Роландом вслед
Направилась, к его несчастью!
В Европе весть дошла к нему,
Что славным Карлом цвет сей милый
Похищен — и сужден тому,
Кто восстановит царство лилий;