Выбрать главу

АНГЕЛИКА И САКРИПАНТ I, 33–47 (А. С. Норов. 1828)

33 Сквозь страшный и дремучий лес Она несется быстрым скаком, И шорох трав и шум древес, Волнуя белы перси страхом, Влекут ее туда, сюда; И все различными тропами; — Ей тени кажут иногда Ринальда за ее плечами.
34 Так серна юная, узрев Из-за листов родной дубравы, Как яростно терзает лев Труп матери ее кровавый: — Из леса в лес, по пням, по рвам Бежит, дрожа и цепенея, И чует, трогаясь кустам, Быть в страшной власти у злодея.
35 Весь день тот, ночь и вновь полдня Скиталась, где — сама не знала; В час зноя, наконец, она К прохладной роще прискакала. Два светлые ручья вокруг Растили дерн младой и мягкий; Катясь по мелким камням, слух Журчаньем обольщали сладко…
36 Ей тут казалось, не страшась, Быть от Ринальда миль за двести. Путем и жаром утомясь, Решилась отдохнуть в сем месте; Сошла с коня в пуки цветов, Сняла седло, сняла поводья, И он пошел вдоль ручейков Искать в густой траве раздолье.
37 И вот, прекрасный куст пред ней, Он весь из алых роз и белых, Нагнулся к зеркалу зыбей Под сению дубов дебелых.
Сплетенны сучья в темный кров Расстлалися кругом широко; Туда луч солнца не пройдет, Не только человеков око.
38 Постель из мягкой муравы Ей скоро сладкий сон вдохнула: Красавица во глубь травы Вошла и, лишь легла, заснула. Но краток сон ее очей — Ей слышен топот приближенный: Встав тихо, смотрит… Прямо к ней Несется вождь вооруженный.
39 Не зная, друг он иль не друг, Сомненьем грудь ее теснится, Чуть переводит робкий дух; Легла опять… не шевелится; Но вождь сошел на брег речной, Склонил главу свою ко длани; Чело подернулось тоской, Сидит, как будто камень хладный.
40 C главой поникнутой, мечтал Почти час целый рыцарь статный, — Но после жаловаться стал Так скромно, нежно и приятно, Что верно б камни он смягчил; То слыша, тигры б присмирели: — Вздыхая, слезы он струил; Вздымалась грудь, ланиты рдели.
41 «О мысль! что может быть больней? Я тщетно страстным сердцем рвался; Что делать? поздно, уж не мне И нежный цвет и плод достался! Все получил от ней — другой, А я одни слова и взгляды… Зачем же, мучимый тоской, Крушиться буду без отрады?..
42 Девица с розою сходна; Пока на стебельке родимом, Цветет в саду, цветет одна, В краю, для стад недоходимом; Ее лелеют ветерки, И солнце, и земля, и люди; Оно любви сулит венки, Сулит наряд девичьей груди; —
43 Но лишь сорвут цветочек сей Со стебелька его родного, — Пройдет к нему любовь людей, Земли и неба голубого! Девица больше ясных глаз Должна беречь любви цвет милый; Но раз цветка сего лишась, Становится для всех постылой…
44 Для всех других она чужда И лишь одним, одним любима… Ко мне ли одному всегда Судьба досель неумолима? Могу ль я не любить ее? Она всех дум моих предметом! В ней чувствую мое бытье! Ах, нет! скорей расстанусь с светом!»
45 Кто ж, спросишь ты, о государь, На бреге льющий слез потоки? То Сакрипант, Черкесский царь, Любовник страстный и жестокий. Близка здесь цель его трудов, Желаний, вздохов, страсти дикой; Он из-за розовых кустов Был узнан милой Ангеликой.
46 От стран, где возникает свет, На запад привлечен он страстью; Узнав, что за Роландом вслед Направилась, к его несчастью! В Европе весть дошла к нему, Что славным Карлом цвет сей милый Похищен — и сужден тому, Кто восстановит царство лилий;